Nathaniel Hawthorne
Salem, Massachussetts, 1804 -
Plymouth, Massachussets, 1864, États-Unis.
Écrivain américain. Il est élevé dans une famille
puritaine, dont l'un des ascendants, le juge Hathorne fut
un célèbre persécuteur de sorcières à la fin du XVIIe
siècle. Obsédé par la question du Mal, Nathaniel
Hawthorne, a voulu, par l'écriture — surtout dans le
domaine du fantastique —, dépeindre la culpabilité de
l'âme puritaine. La douzaine d'années d'isolement qu'il
s'impose après ses études sont l'occasion pour lui
d'étudier l'écriture. Cette période de formation est
suivie de la publication soutenue de contes, nouvelles et
romans. Son premier recueil Contes racontés deux
fois paraît en 1837 et La Lettre écarlate —
son roman le plus connu — en 1850. Poe salue son
tempérament mystique, et Melville l'admire. Il s'expatrie
en 1853 lorsqu'il occupe le poste de consul à Liverpool,
et remplit la même fonction à Rome et à Florence de 1857
à 1859. Lorsqu'il rentre aux États-Unis, sa santé se
déteriore. Il publie encore La Faune de Marbre
(1860) et laisse un roman fantastique inachevé..
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.

Nouvelles
La Catastrophe de Mr. Higginbotham / Mr. Higginbotham's Catastrophe
— in New-England Magazine, vol. VII, décembre
1834, p. 450-458. Annoncé comme la deuxième partie de «
The Story Teller ». Parution anonyme.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, Boston :
American Stationers' Company, John B. Russell, 1837
(mars), p. 149-167.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [2e édition]
Boston : James Munroe and Company, 1842 (ou fin 1841),
vol. I, p. 137-154.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [3e édition]
Boston : Ticknor and Fields, 1851 (& 1853, impr.
décembre 1852), vol. I, p. 128-145.
— in [Hawthorne] Trois contes d'Hauthorne [sic],
Paris : Hachette, 1853, p. 3-25, traduit de l'anglais
par M. Leroy, sous le titre « La Catastrophe de M.
Higginbotham ».
— in Contes
étranges. Première série, éd. Anonyme, Paris :
Les Ordres de la Chevalerie ; Roanne, “coll. littéraire,
Les Ordres de la Chevalerie”, 1945, p. 35-48, traduit de
l'anglais par Jules Castier.
Le Jeune Maître Brown / Young Goodman Brown
— in New-England Magazine, vol. VIII, avril
1835, p. 249-260. Attribué à l'auteur du « Gray Champion
».
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, New
York : Wiley and Putnam, 1846 (juin), vol. I, p. 69-84.
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, Boston
: Ticknor and Fields, 1854 (octobre), vol. I, p. 87-105.
— in Contes
étranges. Première série, éd. Anonyme, Paris :
Les Ordres de la Chevalerie ; Roanne, “coll. littéraire,
Les Ordres de la Chevalerie”, 1945, p. 107-121, traduit
de l'anglais par Marie Canavaggia.
— in Histoires
étranges, éd. Jean Palou, [Paris ; Tournai] :
Casterman, 1963, p. 341-355, traduit de l'anglais par
Marie Canavaggia.
— in
13 histoires sataniques , éd. Albert Van
Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) :
André Gérard, Marabout, 1975, p. 57-69, pas de mention de
traducteur [Marie Canavaggia].
— in Histoires
démoniaques, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1464], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 5”, 1977, p. 333-356
(présentation p. 333-335), traduit de l'anglais par Marie
Canavaggia.
— in Les
Maîtres du fantastique. Tome 2, éd. Anonyme,
[Genève (Suisse)] : Éditions Vernoy & Éditions Famot,
1980, p. 47-64. Sans mention de traducteur.
M. Wakefield / Wakefield / Wakefield
— in New-England Magazine, vol. VIII, mai
1835, p. 341-347. Attribué à l'auteur du « Gray Champion
».
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, Boston :
American Stationers' Company, John B. Russell, 1837
(mars), p. 185-198.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [2e édition]
Boston : James Munroe and Company, 1842 (ou fin 1841),
vol. I, p. 171-184.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [3e édition]
Boston : Ticknor and Fields, 1851 (& 1852, impr.
décembre 1851), vol. I, p. 157-169.
— in Revue française, n°54, 1er avril 1865, p.
561-569, imité d'Hawthorne par E.-A. Spoll, sous le titre
: « M. Wakefield ». En page 561, l'éditeur reprend
l'extrait de l'Annual Register dans lequel
Hawthorne semble avoir puisé son sujet.
— in [Hawthorne] Contes étranges, Paris : Calmann
Lévy, 1876, traduit de l'anglais par E.A. Spoll, sous le
titre : « M. Wakefield ».
— in Contes
inquiétants et sardoniques, éd. Pierre Leyris,
Paris : HarPo, 1985, p. 19-29, traduit de l'anglais
par Pierre Leyris. Sous le titre : «
Wakefield ».
Le Voile noir du pasteur / The Minister's Black Veil
— in The Token and Atlantic Souvenir, Boston :
Charles Bowen, 1836, p. 302-320. Par l'auteur de « Sights
from a Steeple ».
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, Boston :
American Stationers' Company, John B. Russell, 1837
(mars), p. 53-74.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [2e édition]
Boston : James Munroe and Company, 1842 (ou fin 1841),
vol. I, p. 46-64.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [3e édition]
Boston : Ticknor and Fields, 1851 (& 1853, impr.
décembre 1852), vol. I, p. 47-66.
— in
Rip, l'homme qui dormit 20 ans et autres contes
d'Amérique, éd. Vincent O'Sullivan, Paris :
Ernest Flammarion, 1924, p. 51-74, traduit de l'anglais
par Eve Paul Margueritte, sous le titre « Le Voile noir
du pasteur ».
— in Entre
Chien et Loup. Anthologie de la peur, éd. Éric
Jourdan, Maren Sell & Cie, 1986, p. 345-360
(présentation p. 343), traduit de l'anglais par Éric
Jourdan et Julien Green.
Les Peintures prophétiques / The Prophetic Pictures
— in The Token and Atlantic Souvenir, Boston :
Charles Bowen, 1837, p. 289-307. Parution anonyme.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, Boston :
American Stationers' Company, John B. Russell, 1837
(mars), p. 237-258.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [2e édition]
Boston : James Munroe and Company, 1842 (ou fin 1841),
vol. I, p. 223-243.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [3e édition]
Boston : Ticknor and Fields, 1851 (& 1853, impr.
décembre 1852), vol. I, p. 200-219.
— in [Hawthorne] Contes étranges, Paris : Calmann
Lévy, 1876, traduit de l'anglais par E.A. Spoll, sous le
titre : « Les Portraits prophétiques ».
— in [Hawthorne] Contes, Paris : Éditions
Montaigne, Fernand Aubier, “Collection bilingue des
classiques anglais”, s.d., traduit de l'anglais par
Charles Cestre, sous le titre : « Les Peintures
prophétiques ».
— in Histoires
fantastiques de doubles et de miroirs, éd. Anne
Richter, Paris : Librairie des Champs-Elysées, 1981, p.
101-116 (présentation p. 101-102), traducteur non
mentionné [sans doute Charles Cestre — à
vérifier]. Sous le titre : « Les Peintures
prophétiques ».
La Mascarade de Howe / [Tales of the Province-House, n° 1] Howe’s Masquerade
— in United States Magazine and Democratic
Review, vol. 2, mai 1838, p. 128-140.
— in The Boston Book, Boston : George W. Light,
1841, p. 168-189.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [2e édition]
Boston : James Munroe and Company, 1842 (ou fin 1841),
vol. II, p. 3-23.
— in [Hawthorne] Twice-Told Tales, [3e édition]
Boston : Ticknor and Fields, 1851 (& 1853, impr.
décembre 1852), vol. II, p. 5-24.
— in [Hawthorne] Contes, Paris : Librairie Stock,
« Le Cabinet Cosmopolite [10] », 1926, traduit de
l'anglais par Marc Logé.
— in Histoires
de doubles, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1465], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 6”, 1977, p. 267-286
(présentation p. 267-268), d'après la traduction de Marc
Logé.
Le Banquet de Noël, fantaisie philosophique / The Christmas Banquet
— in United States Magazine and Democratic
Review, vol. XIV, janvier 1844, p. 78-87.
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, New
York : Wiley and Putnam, 1846 (juin), vol. II, p. 38-58.
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, Boston
: Ticknor and Fields, 1854 (octobre), vol. II, p. 49-74.
— in La Ruche parisienne, vol. 3, n° 123, 5 mars
1859, traduit de l'anglais par B.-H. Révoil.
— in Contes
fantastiques de Noël, éd. X. Legrand-Ferronnière,
Paris : EJL, “Librio ; 197”, 1997, p. 11-28, traduit de
l'anglais par B.-H. Révoil.
La Fille de Rapaccini / Rappacini's Daughter
— in United States Magazine and Democratic
Review, vol. XV, décembre 1844, p. 545-560, avec le
surtitre : « Writings of Aubépine ».
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, New
York : Wiley and Putnam, 1846 (juin), vol. I, p. 85-118.
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, Boston
: Ticknor and Fields, 1854 (octobre), vol. I, p. 106-149.
— in [Hawthorne] Trois contes d'Hauthorne [sic],
Paris : Hachette, 1853, p. 29-80, traduit de l'anglais
par Edouard Scheffter, sous le titre « La Fille de
Rapaccini ».
— in L'Amérique
fantastique de Poe à Lovecraft, éd. Jacques
Finné, Verviers (Belgique) : André Gérard, Marabout,
1973, p. 61-86 (présentation p. 63-64), traduit de
l'anglais par Jacques Finné.
Plumet (fable morale) / Feathertop
— in International Monthly Magazine of Literature,
Science, and Art, vol. 5, 1er février 1852, p.
182-186 et 1er mars 1852, p. 333-337.
— in [Hawthorne] Mosses from an Old Manse, Boston
: Ticknor and Fields, 1854 (octobre), vol. I, p. 259-286.
— in Histoires
d'Outre-monde, éd. Jacques Papy, Tournai (Belg.)
: Casterman, [“Histoires fantastiques”], 1966, p.
301-322, traduit de l'anglais par Jacques Papy.

Recueils
Trois contes d'Hauthorne
— Paris : Librairie de L. Hachette, “Bibliothèque des
Chemins de Fer ; Quatrième série : Littératures anciennes
et étrangères”, 1853, in-12, 93 p., traduit de l'anglais
par MM. Leroy et [Edouard] Scheffter*. [Sic] pour
“Hauthorne”.
Sommaire :
- La Catastrophe de M. Higginbotham
- La Fille de Rapaccini
- David Swan (83-93*)

Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF