Amelia B. Edwards
Londres, 7 juin 1831 -
Westons-super-Mare, Somerset, 15 avril 1892,
Angleterre. Amelia Ann Blanford Edwards.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution. Sauf exception les rééditions des nouvelles
dans les anthologies anglo-saxonnes ne sont pas
signalées.
Nouvelles
Une terreur en chemin de fer / A Railway Panic
— in Sharpe’s London Magazine (Londres), vol.
8 (nouvelle série), janvier 1856, p. 29-33.
— in Graham’s American Monthly Magazine
(Philadelphie), vol. 48, n° 3, mars 1856, p. 230-233.
— in The National Magazine (New York), vol. VIII,
avril 1856, p. 346-350. Quelques lignes de l’éditeur,
placées entre le titre et la citation de Shakespeare,
précèdent le texte : « L’aventure telle que celle qui est
relatée ici ne pourrait pas arriver dans un de nos larges
wagons américains. Contrairement à ce qui peut se
produire en Angleterre, le fait que deux personnes se
retrouvent seules dans un compartiment ne peut guère
survenir dans notre pays. L’auteur commence son histoire
avec cette pertinente citation [celle de Shakespeare] ».
— in [Edwards] Miss Carew, vol. II, Londres :
Hurst & Blackett, 1865, chapitre IV, p. 116-136.
— in La Fantaisie parisienne et petites affiches de la
mode, 6e année, n° 19, 20 et 21, 1er, 15 novembre et
1er décembre 1874, traduit de l’anglais par J. de
Sullyères.
— in Le Visage Vert, n°18 (Cadillon :
Le Visage Vert), juin 2011, p. 81-90, traduit de
l’anglais par J. de Sullyères et révisé par Norbert
Gaulard, illustration de Sébastien Braun.
Le Coche fantôme // The Phantom Coach / The North Mail / Another past lodger relates his own ghost story
— in All the Year Round : Mrs Lirriper's
Legacy, Extra Christmas Number, 1864, sous le titre :
« [V] Another past lodger relates his own ghost story ».
— in [Edwards] Miss Carew, London : Hurst &
Blackett, 1865, vol. 3, chap. IV, p. 197-230, sous le
titre « The North Mail ».
— in Histoires
de fantômes anglais, éd. Edmond Jaloux, Paris :
Gallimard, “La Renaissance de la nouvelle”, s.d. [mai
1936], p. 194-213, traduit de l'anglais par Georgette
Camille.
— in Histoires
de fantômes anglais, éd. Edmond Jaloux, Paris :
Gallimard, “Les Classiques anglais”, 1962, p. 139-152,
traduit de l'anglais par Georgette Camille.
— in Le
Coche fantôme. Histoires de fantômes anglais [éd.
Edmond Jaloux], Paris : Folio, “Junior ; 186. Légendes”,
1981, p. 13-33, d'après la traduction de Georgette
Camille. (& réimpression Paris : Folio, “Junior,
légendes ; 6”, 1982).
— in [Edwards] The Phantom Coach ; Collected Ghost
Stories, éd. Richard Dalby, Ashcroft, British
Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1999, p. 62-72.
— in
Histoires de fantômes, éd. Véronique
David-Marescot, Paris : Pygmalion/Gérard Watelet, 2001,
p. 83-99, traduit de l’anglais par Véronique
David-Marescot.
L’Eldorado de la mer // The Discovery of the Treasure Isles
— in Every Boy’s Magazine, 4 livraisons, mars,
mai, juin et juillet 1864.
— in Routledge’s Every Boy’s Annual, 1865 (année
complète 1864 reliée et datée 1865).
— in [Edwards] Miss Carew, London : Hurst &
Blackett, 1865, vol. 2, chap. VII, p. 188-285.
— in [Edwards] The Phantom Coach ; Collected Ghost
Stories, éd. Richard Dalby, Ashcroft, British
Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1999, p. 31-61.
— in [Edwards] Eaux mystérieuses et mers
infernales, éd. Roland Lacourbe, Nantes : Atalante,
2000, traduit de l'anglais par Corinne Faure-Georgs.
Le Machiniste // The Engineer / An Engineer's Story
— in All the Year Round : Mugby Junction, Extra Christmas Number, 1866. Paru sous le titre : « No. 5 Branch Line : The Engineer ».
Huitième et dernier récit de Mugby Junction (L'Embranchement de Mugby) et cinquième de la série des “Branch Line” dont le premier («No. 1 Branch Line: The Signal Man») a été écrit par Charles Dickens et le troisième («No. 3 Branch Line : The Compensation House») par Charles Collins.
— in [Edwards] Monsieur Maurice, a New Novelette
and Other Tales, London : Hurst & Blackett, 1873,
3 vol., sous le titre « An Engineer's Story » .
— in L'Angleterre
fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van
Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p.
161-176, traduit de l'anglais par Della [ou Bella] Maria.
— in [Edwards] The Phantom Coach ; Collected Ghost
Stories, éd. Richard Dalby, Ashcroft, British
Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1999, p. 95-109, sous
le titre « An Engineer's Story ».
Le Train de 4 h 15 / L'Express de 4 heures 15 // The Four-Fifteen Express
— in Routledge’s Christmas Annual, 1867,
[1866].
— in [Edwards] Monsieur Maurice, a New Novelette and
Other Tales, London : Hurst & Blackett, 1873.
— in [Edwards] Monsieur Maurice, a New Novelette and
Other Tales, Leipzig : Tauchnitz, 1873.
— in [Edwards] A Night on the Borders of the Black
Forest, Leipzig : Tauchnitz, 1874.
— in [Edwards] A Night on the Borders of the Black
Forest, New York : Frederick A. Stokes Company, 1890.
— in Nouvelles
histoires de fantômes anglais, éd. Edmond Jaloux,
Paris : Gallimard, “La Renaissance de la nouvelle”, s.d.
[avril 1939], p. 153-186, traduit de l'anglais par
Georgette Camille.
— in Histoires
de fantômes anglais, éd. Edmond Jaloux, Paris :
Gallimard, “Les Classiques anglais”, 1962, p. 299-318,
traduit de l'anglais par Georgette Camille, sous le titre
« Le Train de 4 h 15 ».
— in
Histoires terribles de revenants, éd.
Jean-Baptiste Baronian, Paris : Librairie des
Champs-Élysées, 1979, p. 15-36, traduit de l'anglais par
Jean-Baptiste Baronian, sous le titre « L'Express de 4
heures 15 ».
— in [Edwards] The Phantom Coach ; Collected Ghost
Stories, éd. Richard Dalby, Ashcroft, British
Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1999, p. 110-130.
Salomé // The Story of Salome
— in Storm-Bound, Tinsley's Christmas Annual
1872, 1872.
— in [Edwards] A Night on the Borders of the Black
Forest, Leipzig : Tauchnitz, 1872.
— in [Edwards] A Night on the Borders of the Black
Forest, New York : Frederick A. Stokes Company, 1890.
— in [Edwards] The Phantom Coach ; Collected Ghost
Stories, éd. Richard Dalby, Ashcroft, British
Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1999.
— in Les
Fantômes des victoriennes, éd. J. Finné, Paris :
José Corti, “Domaine romantique”, 2000, p. 51-76, traduit
de l'anglais par Jacques Finné.
Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF