Ann Radcliffe
(Londres (Holborn) 9 juillet 1764 - 7 février 1823), Angleterre

La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique de parution. Pour cet auteur nous ne nous limitons pas à son oeuvre gothique. Ci-après, au chapitre Autres traductions, le lecteur intéressé trouvera d'autres références, romans et nouvelles. Quant aux supercheries, elles sont classées par ordre alphabétique de titre.


diable

Romans

Les Châteaux d’Athlin et de Dunbayne, histoire arrivée dans les Montagnes d’Ecosse / The Castles of Athlin and Dubayne, a Highland Story

— London : T. Hookham, 1789, 280 p. [published anonymously].
— Paris : Tetsu & Delalain, 1797, 2 t. in-18. Par Anne Radcliffe, traduit de l’anglais.
— Paris, 1819, 1 vol. in-12. Trad. par l’auteur des Mémoires de Cromwell.

Premier roman d’Ann Radcliffe

La Forêt, ou l’Abbaye de Saint-Clair / The Romance of the Forest, interspersed with some pieces of Poetry

— London : T. Hookham and J. Carpenter, 1791, 3 vol. [published as by the authoress of A Sicilian Romance, etc].
— Paris : Denné, An II-1794, front. “traduit de l’anglais sur la seconde édition, avec figures”. 4 tomes in-18.
— (à suivre)

L’Italien ou le Confessionnal des Pénitents Noirs / The Italian; or, The Confessional of the Black Penitents, a Romance

— - London : T. Cadell & W. Davies, 1797, 3 vol. by Ann Radcliffe. [BM/UVL].
— Paris : Denné, 1797, 3 vol. in-12 [et 4 vol. in-18?]. Trad. de l’anglais par A.M. (A. Morellet). “L’Italien, ou le Confessionnal des Pénitens Noirs”. [Arsenal]
— Paris : Lepetit & Genève : J. J. Paschoud, 1797, 8 tomesen 4 vol. in-18, trad. Mary Gay Allard. Sous le titre : “Eléonore de Rosalba ou le Confessionnal des Pénitens noirs, traduit de l’anglais d’Anne Radcliffe, auteur de La Forêt, ou l’Abbaye de Saint-Clair, par Mary Gay”. Avec figures de Queverdo. [ML- Pixerécourt 1502]
— Paris : Maradan, an VI, 1798, 4 t. in-16, ill. de 4 figures non signées (légèrement différentes de celle de la première édition in-12 (qui ne contenait d’ailleurs que 3 figures) (3 vol. in-12 ?).

[L’Intersigne, 44, en parle comme de la seconde édition française — Loliée cat. 491 — Oberlé, cat. 15]

— (à suivre)

Les Mystères d’Udolphe / Les Mystères du château d'Udolphe / The Mysteries of Udolpho, A Romance ; Interspersed with some pieces of Poetry

— London : G.G. and J. Robinson, 1794, 4 vol., “Interspersed with some pieces of poetry, by Ann Radcliffe, author of The Romance of the Forest, etc.”
— Paris : Maradan, An V-1797, 4 vol. in-18. Trad. de l’anglais sur la troisième édition par Mlle Victorine de Chastenay. [BN]
— Id° : An VI-1798, 6 tomes in-18. [BN/BMT]
— in Les Évadés des ténèbres, éd. Francis Lacassin, Paris : Robert Laffont, “Bouquins”, 1989, p. 1-294, traduit de l'anglais par V. de Chastenay et A. Debust, notice biographique de F. Lacassin [3]. Sous le titre Les Mystères du château d'Udolphe.
— (à suivre)

Julia, ou les Souterrains du Château de Mazzini / A Sicilian Romance

— 1790, 2 vol. [Parution anonyme]
— Paris : Chez A. Cl. Forget, imprimeur-Libraire, rue du Four Saint-Honoré, n°487, 1797, an 6 (sic), 2 tomes in-12, traduit de l’Anglais sur la seconde édition [Moylin-Fleury]. T.1, vi-328 p., avertissement du traducteur, front. dessiné par Desrain et gravé par Delvaux - T.2, 230 p., + 16 pages de partitions : Chanson bachique de Julia (T.1, page 272) - Romance de Julia (T.1, page 60, Musique de P. Gaveaux) - Le Soir, romance de Julia (T.1, page 131, musique d’Hyacinthe Jadin), front. dessiné par Defraine et gravé par Delaunay [Loliée, BN, ML]
— Paris : Maradan, an sixième [1798], 2 vol. in-12 de 232 et 196 p. Traduit de l'anglais par Moylin-Fleury.
— Paris : Maradan, 1819, 2 vol. in-12, 2 front. par Desrain. [Biblio EC 251]
— Paris, « Bibliothèque illustrée pour tous », 1858.
— Paris : Michel Lévy frères, libraires éditeurs, «Collection Michel Lévy, Bibliothèque de la Librairie Nouvelle – 1 franc le volume», 1867, gd in-18, Traduit de l'anglais par N. Fournier.
— Paris : Calmann-Lévy, 1897, 294 p., traduit de l'anglais par N. Fournier. [& Reliure Girard et Boitte.]

Gaston de Blondeville, ou Henri III tenant sa Cour à Kenilworth en Ardenne / Gaston de Blondeville; or, The Court of Henry III Keeping Festival in Ardenne ; a romance. St. Albans Abbey ; A Metrical Tale, with some Poetical Pieces… To which is prefixed a memoir of the author, with extracts from her journals

— London : H. Colburn, 1826, 4 vol. in-12° de 132-188, 400, 376 et 332 p.
— Paris : Mâme & Delaunay-Vallée, 1826, 3 tomes in-12. "Roman par feu Anne Radcliffe, traduit par le traducteur des romans de Sir Walter Scott" [Defauconpret] [BN]
— Chicago : Valancourt Books, « Valancourt Classics », 2006 (juin), xxxix-257 p. Edited by Frances Chiu. Importantes annexes.

diable

Nouvelles

Le Chevalier spectre

— [A compléter, Extrait de The Mysteries of Udolpho, 1794]
— in Le Fantastique féminin d'Ann Racliffe à nos jours, éd. Anne Richter, Verviers (Belg.) : Marabout, 1977, p. 285-289 (notice p. 286), traduit de l'anglais par Georges Charbonnier et André Fréderique.

diable

Supercheries

L’Abbaye de Grasville

— par George Moore, traduit en français par Ducas en 1798.

Barbarinski, ou les Brigands du château de Wissegrade, imité d'Anne Radcliffe

— Paris : Pigoreau, 1818, 2 vol. in-16. “Par Mme la Comtesse du Nardouet [la Comtesse de Ruault].”

Le Chevalier noir

— Paris : Lécrivain et Toubon, "Bibliothèque pour tous", 1860, gr. in-8, 46 p., fig., couv. ill. [Voir la première partie de cet ouvrage sous le titre Visions du château des Pyrénées].
— Ibid., 1863.
— Paris, 22, rue Visconti, « Bibliothèque pour tous », [1868], gr. in-8, 46 p., fig., couv. ill. Sous-titre “Suite et fin des Visions du château des Pyrénées, par Anne Ratcliffe [sic]”.

[Fausse attribution, l’auteur est Catherine Cuthbertson]

Le Comte Vappa, ou le crime et le fatalisme, manuscrit trouvé dans le portefeuille d’Anne Radcliffe, par le chevalier de ***

— 1820.

[D’après Alice Killen, Le Roman terrifiant ou roman noir, 1924, p. 274]

Le Couvent de Sainte-Catherine ou les Mœurs du XIIIe siècle

— Paris : Renard, 1810, 2 tomes in-12. “Roman historique d’Anne Radcliffe, traduit de l’anglais par Mme la Baronne Caroline A*** [Aufdiener] née W*** de ***. [Wuiet], agrégée à plusieurs académies étrangères, auteur du Phénix, d’Esope au Bal de l’Opéra, des Mémoires de Babiole, du Sterne du Mondegado, etc."

[Fausse attribution. Probablement l’œuvre de la prétendue traductrice]

La Forêt de Montalbano, ou le Fils Généreux

— Paris : J.-G. Dentu, 1813, 5 tomes in-16, “traduit de l’anglais de l’auteur des Visions du Château des Pyrénées [Ann Radcliffe] par Mme P*** [Julie Perin]”

[Faussement attribuée à Ann Radcliffe, puis à Catherine Cuthbertson. Œuvre de Liss Hamilton]

L’Hermite de la Tombe Mystérieuse, ou le Fantôme du Vieux Château

— Paris : Ménard & Desenne fils, 1816, 3 tomes in-12, fr., “anecdote extraite des Annales du XIIIe siècle par Mme Anne Radcliffe et traduite sur le manuscrit anglais par M.E.L.D.L. [Lamothe], Baron de Langon."
— Paris : Lecointe et Dury, 1822, 3 vol. in-12, sous le titre L'Ermite de la tombe mystérieuse (…).
— Paris : Lécrivain et Toubon, 1861, « Bibliothèque pour tous », gr. in-8, 47 p., couv. ill,. sous le titre L'Ermite de la tombe mystérieuse (…).

La Mandragore

— [A compléter]
— in [Radcliffe] Udolpho, L’Élan, “Les Grands Romans Étrangers”, 1947, traduit de l'anglais par Georges Charbonnier et André Fréderique. Le chap. XXXVII reprend « un vieux récit fantastique intitulé : La Mandragore, conte allemand ».
— in L'Angleterre fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p. 53-75, traduit de l'anglais par Georges Charbonnier et André Fréderique.

[Fausse attribution. Il s'agit d'un conte de Friedrich de La Motte-Fouqué, « Eine Geschichte vom Galgenmännlein», publié en 1810. On peut supposer à une plaisanterie des traducteurs Charbonnier et Frédérique, prise pour argent comptant par un naïf Jacques Van Herp — pourtant mis sur la piste par l'expression “conte allemand” —, incapable de distinguer entre la froide écriture de Radcliffe et le style typiquement allemand, presque hoffmannien, du conte de Fouqué.]

Rose d’Altenberg, ou le Spectre dans les ruines, « manuscrit trouvé dans le portefeuille de feue Anne Radcliffe »

— Paris : Pigoreau, 1830, 3 vol. in-16, traduit par Henri Duval.

[“En 1813, Mme Brayer de Saint-Léon publia chez Renard un roman imité de l’anglais qui parut sous le titre d’Alexina, ou la Vieille tour du château de Haldheim, 4 vol. in-12. Mme Campbell en publia une traduction anglaise sous le titre de The Midnight Wanderer (Londres, 1821, 4 vol. in-12). C’est encore le même roman que H. Duval a rendu à sa patrie en traduisant sous le titre Rose d’Altenberg, le roman de Mme Brayer de Saint-Léon que Miss Campbell avait fait imprimer sous son propre nom en 1821.” — Quérard, Supercheries, 1870, t. II, p. 310-311. D’après la préface du roman de Mme Brayer de Saint-Léon, intitulé Henri, 1833, 4 vol. in-12.]

Le Tombeau

— Paris : Barba, An VII (1799), fr. “Ouvrage posthume d’Anne Radcliffe, auteur de l’Abbaye de Ste-Claire, des Mystères d’Udolphe… trad. sur le manuscrit, par Hector-Chaussier.”
— Paris : André, An VII, (1799?), in-16, de 2ff-156 p et 2ff-184 p., ill. de 2 gravures fantastiques h.t. “Ouvrage posthume d’Anne Radcliffe, auteur de l’Abbaye de Ste-Claire, des Mystères d’Udolphe… trad. sur le manuscrit. 3e édit.”
— Paris : André, 1812.
— Paris : Lecointe et Dury, 1821, 2 vol. in-16.
— Paris : A. Pougin, 1835, 2 vol. in-16.
— Paris : André, 1837.
— Avignon : Peyri, [1850], 2 vol. in-16, fig.
— Avignon : Offray aîné, s.d., 2 vol. in-16, pl.
— Paris : Les Libraires associés, [1852], 2 vol. in-16.

[Sans doute l'œuvre de H. Chaussier et Bizet, les prétendus traducteurs]

Les Visions du château des Pyrénées

— Paris : Renard, 1809, traduit sur l’édition imprimée à Londres chez G. & J. Robinson en 1803 [par le comte Germain Garnier et Mme Zimmermann], 4 tomes in-16.
— Paris : Lecointe et Durey, 1821 (3e éd.), 5 vol. in-16.
— Paris : Lécrivain et Toubon, "Bibliothèque pour tous", 1860, gr. in-8, 50 p., fig., couv. ill. [Voir la seconde partie de cet ouvrage sous le titre Le Chevalier noir].
— Paris, 22, rue Vivienne, [1868], gr. in-8, 50 p., fig., couv. ill.
— Paris : Michel Lévy frères, 1865, in-8, 324 p., traduction nouvelle de N. Fournier. Sous le titre : Les Visions du Château des Pyrénées par Anne Radcliffe.
— Paris : Editions B.I.E.N., « Domaine étranger », 1946, 276 p., “adaptation nouvelle d’Yves Tessier”.

[Fausse attribution, l’auteur est Catherine Cuthbertson]

La Trépassée, ou le Château de Nebelstein

— in L’Artiste, 1841, t. 23, 2e série, t. 8, 23e et 24e livraisons (novembre 1841), p. 347-350 et 361-365, sous le nom d’Anne Radcliff.
— in Le Visage Vert, n°1 (Meudon : Le Visage Vert), octobre 1995, p. 5-28. Présentation de Xavier Legrand-Ferronnière, bibliographie sélective des supercheries et imitations attribuées à Ann Radcliffe.

[Nouvelle sur le thème de l'enterrement prématuré. Faussement attribué à Ann Radcliffe par son véritable auteur, Arsène Houssaye, ce texte emprunte nombre d'éléments à Gottfried August Bürger et à des traités médicaux du XVIIIe siècle. Voir la bibliographie complète.]
diable

Autres oeuvres

?

— en cours

diable

Ressources

  1. J. Le Fèvre Deumier, « Anne Radcliffe », in Études biographiques et littéraires, Paris : Librairie de L. Hachette et Cie, "Bibliothèque des chemins de fer", 1854, in-12, pp. 100-153.
  2. M. Lévy, « Une nouvelle source d’Anne Radcliffe : Les mémoires du comte de Comminge », in Caliban I, n° 1, janvier 1964, p. 149-156.
  3. La connaissance de la publication des œuvres d'Ann Radcliffe en français, et du roman gothique en général, est complexe à appréhender. Il ne faut guère compter sur le dépôt légal, mais bien plus sur une compilation d'observations directes assurées généralement par les libraires de livres anciens ou les spécialistes qui ont couru les bibliothèques d'Europe comme Maurice Lévy. D'où un certain nombre de codes entre crochets pour certaines références, que nous détaillerons prochainement.
  4. à suivre

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF