Textes anonymes
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.
Textes
Sept récits extraits du Konjaku-Monogatari
— in [Anonyme] Konjaku monogatari shū [今昔物語集], XIe siècle.
Recueil japonais de textes de setsuwa (説話, anecdotes) écrit en langue sino-japonaise (wakan konkōbun) de la période Heian, parfois attribué — par ex. Caillois, 1958 – à Minamoto no Takakuni (源 隆国, 1004-1077) dit le "Grand conseiller d'Uji" (Uji no dainagon), lequel aurait recueilli les anecdotes racontées par des passants, au bord de la rivière Uji. Le recueil compte 1059 anecdotes tenant sur 31 livres (maki ou rouleau), dont trois sont perdus (8, 18 et 21). On distingue trois grandes parties : Tenjiku (Inde) : livres 1 à 5 ; Shintan (Chine) : livres 6 à 10 ; Honchō (Japon) : livres 10 à 31 [Loi bouddhique : livres 11 à 20 ; Histoires mondaines ou "vulgaires" : livres 21 à 31]. Chaque texte s'ouvre sur la formule « Ima wa mukashi » (c'est maintenant du passé), d'où le titre de l'ouvrage qui pourrait se traduire par Recueil d'histoires maintenant du passé. — Voir la notice de Wikipedia. Il existe en français des traductions partielles : Récits [de la tradition japonaise] traduits par Satoshi Tsukakoshi. Version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Paris, Delpire, “La Fable du monde. 1”, 1959, 218 p. Histoires qui sont maintenant du passé (Konjaku monogatari shů), traduction, préface et commentaires de Bernard Frank, [Paris] : Gallimard, “Connaissance de l'Orient. 26. - Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série japonaise”, 1968, 337 p. ; Histoires fantastiques du temps jadis, Arles : P. Picquier, 2002, 230 p., traduit du japonais et présentées par Dominique Lavigne-Kurihara (et nouvelle édition dans la collection “Picquier poche” en 2004).
— in Fantastique, soixante récits de terreur, éd. Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre, “Récits ; 25”, 1958, p. 549-558, traduit du japonais par Bernard Frank.
- I. Une épouse [morte] devient une âme mauvaise :
comment un maître du yin et du yang empêche l'attentat
qu'elle projette.
[p. 549-550], chap. XXIV, n° 20] - II. Comment un certain X..., Okimi no Taifu, fit
dans sa jeunesse la rencontre d'un revenant.
[p. 550-552], chap. XXVII, n° 16] - III. Comment un homme de l'Est, venu passer la nuit
au palais de Kawara, vit sa femme sucée [par un démon
vampire].
[p. 552], chap. XXVII, n° 17] - IV. Récit dixième : De la venue d'un être qui
prenait l'huile des lampes sur une plate-forme de
jiju-den.
[p. 552-553], pas d'indication de source] - V. Récit vingt-deuxième où, devenue démon, la mère
de chasseurs projette de dévorer ses enfants.
[p. 553-554], pas d'indication de source] - VI. Récit quarante et unième où un renard de la
rivière Kaya se transforme en fille et monte sur la
croupe des chevaux.
[p. 555-557], pas d'indication de source] - VII. Récit quarante-cinquième où un homme de la
garde du corps meurt après avoir chanté une chanson
dans la montagne en la province de Hitachi.
[p. 557-558], pas d'indication de source]
— in Anthologie du fantastique. Tome 2, éd. Roger Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p. 543-561, traduit du japonais par Bernard Frank. Titres et textes ont été entièrement réécrits et l'ordre des récits modifié.
- I. L'épouse d'un homme étant devenue une âme
mauvaise : histoire d'un maître du yin et du yang qui
écarta sa nuisance.
[p. 543-546], vol. XXIV, n° 20] - II. Comment une chose venait prendre des lampes à
huile de la terrasse du palais de bienveillance et
longévité.
[p. 546-547], vol. XXVII, n° 10 - Récit IV de l'édition de 1958] - III. Comment un certain ***, ôkimi no taifu,
fit dans sa jeunesse la rencontre d'un revenant.
[p. 548-550], vol. XXVII, n° 16 - Récit II de l'édition de 1958] - IV. Comment un homme de l'Est, venu passer la nuit
au palais de Kawara, eut sa femme saisie et sucée à
mort par un démon.
[p. 551-552], vol. XXVII, n° 17 - Récit III de l'édition de 1958] - V. Comment une mère de chasseurs, étant devenue un
démon, projeta de dévorer ses enfants.
[p. 552-554], vol. XXVII, n° 22 - Récit V de l'édition de 1958] - VI. Comment un renard de la rivière Kôya se
changeait en une fille et montait sur la croupe des
chevaux.
[p. 555-559], vol. XXVII, n° 41 - Récit VI de l'édition de 1958] - VII. Comment un homme de la garde proche mourut
après avoir chanté un chant dans la montagne en la
province de Hitachi.
[p. 560-561], vol. XXVII, n° 45 - Récit VII de l'édition de 1958]
— in Histoires qui sont maintenant du passé (Konjaku monogatari shů), traduction, préface et commentaires de Bernard Frank, [Paris] : Gallimard, “Connaissance de l'Orient. 26. - Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série japonaise”, 1968, 337 p.
Histoire d'un démon à la loggia d'Ichijô
— in [Anonyme] Uji-shûï-monogatari [宇治拾遺物語], XIIIe siècle [chap. XII, n° 24].
Recueil de contes et de légendes achevé sous l'influence du Konjaku-monogatari-shu au début du XIIIe siecle. Il rassemble 197 contes et legendes. Il en existe une traduction intégrale en anglais : A Collection of tales from Uji : a study and translation of "Uji shüi monogatari" / D. E. Mills, Cambridge : Cambridge University Press, “University of Cambridge oriental publications ; 15”, 1970, XII-459 p.
— in
Fantastique, soixante récits de terreur, éd.
Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre,
“Récits ; 25”, 1958, p. 559, traduit du japonais par
Bernard Frank.
— in
Anthologie du fantastique. Tome 2, éd. Roger
Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p.
562-563, traduit du japonais par Bernard Frank. Texte
réécrit.
L'Enchanteur Faust et la reine Elisabeth / The Enchanter Faustus and Queen Elizabeth
— in Blackwood's Magazine, août 1822. Texte
anonyme.
— in Witches, Wraiters and Warlocks : Supernatural
Tales of the American Renaissance éd. Ronald Curran,
Greenwich, CT : Fawcett Premier, 1971.
— in
13 histoires de sorcellerie, éd. Albert Van
Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) :
André Gérard, Marabout, 1975, p. 173-180, traduit de
l'anglais par Henry Fagne.
— in Witches and Warlocks : Tales of Black Magic, Old
& New éd. Marvin Kaye, New York : Science Fiction
Book Club [#14354], 1990 (avril).
Maredata et Giulio / Maredata and Giulio or The Ocean Spirit
— 1826. Texte anonyme.
Ce bref conte de sirène à mi-chemin entre le fantastique et le merveilleux serait, selon Peter Haining, d'origine italienne. Jacques Finné en a conclu qu'il avait raison et a donc traduit de l'anglais ce texte pour son « intérêt historiques, sans plus ». Je reste persuadé que « Maredata and Giulio » n'a pas son équivalent en italien et qu'il s'agit, sans doute, soit d'une supercherie de l'époque, soit d'une traduction du français ou de l'allemand. Difficile de trancher en l'absence de source, et Peter Haining n'en donne pas, sans compter le fait que le prolixe anthologiste anglais a commis des erreurs d'attribution dans la même anthologie.
— in Gothic Tales of Terror, Volume II. Europe and
America éd. Peter Haining, Londres : Gollancz, 1972,
p. 321-327.
— in L'Italie
fantastique de Boccacio à Landolfi, éd. Jacques
Finné, Verviers (Belgique) : André Gérard, Marabout,
1975, p. 29-33 (présentation p. 27), traduit de l'anglais
par Jacques Finné.
Le Sphinx / The Sphinx. An Extravaganza Etched in the Manner of Callot
— in Blackwood's Magazine, vol. XXIV, octobre
1828, p. 441-452. Texte anonyme.
— in Witches, Wraiters and Warlocks : Supernatural
Tales of the American Renaissance éd. Ronald Curran,
Greenwich, CT : Fawcett Premier, 1971.
— in
13 histoires d'objets maléfiques, éd. Albert
Van Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.)
: André Gérard, Marabout, 1975, p. 43-63, traduit de
l'anglais par Henry Fagne.
Sauvetage en mer / Rescue at sea
— [Anecdote surnaturelle]
— in [Robert Dale Owen] Footfalls on the Boundary of
Another World, London : Trübner, 1855.
— in [Robert Dale Owen] Footfalls on the Boundary of
Another World, Philadelphia : J. B. Lippincott &
Co., 1860.
— Il nous semble que cette anecdote a été plagiée par un
auteur français du début XIXe siècle. On donnera des
précisions plus tard...
— in Histoires
d'océans maléfiques, éd. Jacques Finné, Paris :
Librairie des Champs-Élysées, 1978, p. 157-164
(présentation p. 158), traduit de l'anglais par Jacques
Finné.
Textes identifiés
La Main fantôme / The Spectre Hand
— 1889 [?]. Traduit en français par Georgette Camille pour l'anthologie d'Edmond Jaloux Nouvelles Histoires de fantômes anglais, Paris : Gallimard, 1939 (et reprises postérieures). Attribué à l'écrivain écossais James Grant.
Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF