Bram Stoker
1847 - 1912, Angleterre.
Auteur anglo-irlandais. Il étudie au Trinity College et
s’essaye à la critique théâtrale. La rencontre en 1876
avec le célèbre acteur Henry Irving au cours d’une
tournée est décisive. Il devient son secrétaire à partir
de 1878. Trois ans plus tard, un premier recueil de
contes pour enfants (Under the Sunset) lui donne
une certaine notoriété. Mais de tous ses écrits (romans,
nouvelles, essais), seul Dracula (1897) lui a
assuré une incontestable réputation internationale.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.

Romans
Dracula
— Westminster : Archibald Constable and Company, 1897, 390 p.
Par contrat, le titre retenu était The Un-Dead.
— Makt Myrkanna [La Puissance des ténèbres], Islande, 1898.
Cette édition nous intéresse ici en raison de la préface de Stoker inédite en anglais (datée du mois d'août 1898), et qui, semble-t-il, n'a jamais paru ailleurs. Il en existe une traduction française due à George W. Barlow, dans la revue Antarès, “spécial vampires”, vol. 46, 2e trimestre 1994.
— Westminster : Archibald Constable, 1901.
Première édition brochée. Abrégée de 25 000 mots par l'auteur. Cette version a été récemment rééditée : Dracula : The Rare Text of 1901, White Rock, BC : Transylvania Press, 1994 (tirage limité).
— Paris : Édition Française Illustrée, “Collection littéraire des romans étrangers”, 1920, 262 p., traduit de l'anglais par Eve et Lucie Paul-Margueritte, couverture illustrée par Pierre Falke.
Version écourtée publiée sous le titre Dracula, l'homme de la nuit par Brahm [sic] Stoker.
— Paris : Éditions J. Tallandier, “Cinéma-Bibliothèque ; 523”, 1932, 96 p.
Version de 1920 illustré des photos du film Universal. Sous le nom de Brahm [sic] Stoker.
— Paris : Éditions J. Tallandier, “Les Drames du Cœur”, 1932.
Version de 1920 illustré des photos du film Universal. Attribué à “Drahus Steker” [sic].
— Paris : Les Éditions des Quatre-Vents, “Les Maîtres du fantastique ; 2”, 1946, 344 p.
Version de 1920 légèrement retouchée. Sous le nom de Brahm [sic] Stoker.
— in Midi-Minuit fantastique n° 4-5, janvier 1963, 140 p.
Version de 1920. La publication du roman est suivie d'un dossier consacré à son auteur et aux différentes adaptations cinématographies et théâtrales. Contributions de Tony Faivre, Jean-Claude Romer, et Christopher Lee.
— Verviers (Belg.) : A. Gérard, “Marabout Géant ; 182", 1963, 569 p., traduit de l'anglais par Lucienne Molitor, introduction de Tony Faivre.
Première édition française intégrale, qui comprend, en outre, un épisode inédit de Dracula, « L'Invité de Dracula » (Dracula's Guest) publié en 1914. Nombreuses réimpressions de cette édition et de la traduction (toujours complète de « L'Invité de Dracula ») chez d'autres éditeurs.
— Paris : Éditions Baudelaire, “Livre Club”, 1967,
600 p., traduction de L. Molitor, illustrations de James
Hodges.
— Paris : Opta, “Aventures Fantastiques”, 1968, xx-413
p., traduction de L. Molitor, introduction de Tony
Faivre, illustrations de Philippe Druillet, reliure
éditeur, jaquette.
— [Levallois-Perret] : Cercle du Bibliophile, “Les
Chefs-d'Œuvre du roman fantastique”, 1969, xviii-525 p.,
traduction de L. Molitor, préface et bibliographie de
Gilbert Sigaux, illustrations de Christian Broutin.
Cartonnage éditeur.
— Genève [Petit-Lancy] : Éditions de Crémille ; Paris :
Éditions de l'Érable, François Beauval, “Chefs-d'œuvre du
mystère et du fantastique”, 1971, 343 p., adaptation de
Jean Arbuleau. Rel. éd.
— Genève : Famot [Diffusion François Beauval],
“Chefs-d'œuvre du mystère et du fantastique”, 1974, 340
p., adaptation de Jean Arbuleau, illustrations de Claude
Selva, postface d'A.D. [Albert Demazières]. Rel. éd.
— Verviers (Belg.) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ;
Fantastique ; 182", 1975, 507 p., traduit de l'anglais
par Lucienne Molitor, introduction de Tony Faivre.
— Paris : Cercle Européen du Livre, “Les Chefs-d'Œuvre de
la science fiction et du fantastique”, 1975, 454 p.,
traduction de Robert Zarovitch. Dessins originaux de
Nicolas Christensen. Cartonnage éditeur. Comprend la
nouvelle « La Squaw ».
— New York : Clarkson N. Potter, 1975, xviii-362 p., sous
le titre The Annotated Dracula. Bibliographie,
filmographie. Reliure éditeur, jaquette.
Il s'agit là sans doute de la meilleure édition de ce roman, réalisée par Leonard Wolf.
— Genève : Éditions Ferni, “Les Cent Livres”, 1978,
334 p. Sans mention de traducteur.
— Paris : Librairie des Champs-Élysées, “Le Masque
Fantastique ; 17”, 1979, 503 p., traduit de l'anglais par
Jacques Finné.
— St Lambert (P.Q., Canada) : Éditions Héritage, 1979, 61
p., adaptation par Laurent Brault. Édition québecoise
pour la jeunesse.
— Montréal (Québec, Canada) : Éditions Aquila, «
Chefs-d'Œuvre illustrés Aquila », 1981, 64 p., texte
français et lexique par G. Robert Mc Connel,
illustrations de Nestor Redondo.
— Paris : Hachette, “Bibliothèque Verte ; 1006”, 1988,
534 p., traduction de L. Molitor, dossier établi par
Jean-Claude Lullien.
— in
Les Évadés des ténèbres, éd. Francis Lacassin,
Paris : Robert Laffont, “Bouquins”, 1989, p. 555-936,
traduit de l'anglais par Lucienne Molitor, préface de
Tony Faivre [557-575]. Suivi de « L'Invité de Dracula »
[937-948].
— Paris : France Loisirs, 1992, 535 p., traduction de L.
Molitor, introduction de Tony Faivre. Cartonnage éditeur,
jaquette.
— Paris : Presses de la Cité, "Presses-Pocket ; 4669",
1992, 573 p., traduction de Jacques Finné, présentation
et commentaires de Claude Aziza.
Sommaire : Introduction — Dracula - Notes du traducteur - « L'Invité de Dracula » (traduction d'Yves Legras) — Compléments littéraires et historiques : 1 : Le Vampire dans la littérature - « La Morte amoureuse » / Théophile Gautier - [Fin de] « La Famille du Vourdalak, fragment inédit des Mémoires d'un inconnu » / Alexis Tolstoï - 2. « Dracula, de l'histoire au mythe » par Laurence Harf-Lancner ; « Dracula : les métamorphoses d'un prince roumain » (extraits, in L'Histoire, n°131, mars 1990, p. 36-41 ; « “Dracula” ou la circulation du “sans” » par Gérard Stein (in Littérature, n°8, décembre 1972, « Le Fantastique », p. 84-95) - 3. Bram Stoker, le père de Dracula - 4. Indications bibliographiques - 5. Filmographie.
— Paris : J'ai Lu, “Épouvante ; 3402”, 1993, xxiv-506
p., traduction de L. Molitor, notice biographique par
Barbara Sadoul, illustrations, photos. Suivi de «
L’Invité de Dracula ».
— [Extrait : « Bienvenue au château du comte Dracula »]
in Vampires, éd. Francis Lacassin, Paris :
Christian de Bartillat, “Les Belles pages”, 1995, p.
321-351 (traduction L. Molitor).
— New York : Barnes & Noble Books, 1996, xxxvi-427
p., introduction and appendices by Marvin Kaye,
illustrations by Edward Gorey. [HC] sans d/j as
issued.
Dracula ; The Definitive Edition. Sommaire : List of Illustrations - Introduction - Dracula’s Guest : Prologue to Dracula — Dracula - Notes to the Text of Dracula — Appendices // Appendix A : Perspectives on Dracula / Dracula : A Sampler of Contemporaneous Opinion - A Selected Dracula Checklist — Appendix B : Perspectives on Bram Stoker / Bram Stoker : The Paradox of a Private Public Man - Annotated Bibliography of the Principal Writings of Bram Stoker. Deluxe et Limited edition. Texte de la série Oxford World’s Classics (Oxford University Press).
— in Vampires.
Dracula et les siens, éd. Roger Bozetto et Jean
Marigny, Paris : Omnibus, 1997, p. 123-502, traduit de
l'anglais par Jacques Finné, suivi de « L'Invité de
Dracula » (traduction de J.-P. Krémer).
— Arles : Actes Sud, “Babel ; 268 ; Les Fantastiques”,
1997, 602 p., traduction de L. Molitor. Lecture d'Alain
Chareyre-Méjean et Guillaume Pigeard de Gurbert.
Pour la première fois, ce volume propose l'avertissement de l'édition originale (traduction de G. Pigeard de Gurbert).
— Westcliff-on-Sea : Desert Island Books Ltd., “The
Desert Island Dracula Library”, ?, annotated by Clive
Leatherdale. Sous le titre : Dracula Unearthed.
— La revue Requiem, archives du vampirisme a
publié un “Extrait inédit du manuscrit de Bram Stoker,
Dracula” [le dénouement], traduit et commenté par Jacques
Finné, dans son n° 4, juillet 1997.

Nouvelles
L'Invité de Dracula / Dracula's Guest
— [Extrait de Dracula. Premier chapitre non
retenu pour des raisons de longueur.]
— Autres titres : « Dracula's Daughter » ;
« Walpurgis Night », « The Dream in the
Dead House ».
— in [Stoker] Dracula's Guest and Other Weird
Stories, London : George Routledge & Sons, Ltd,
1914.
— in Midi-Minuit fantastique, n° 7, septembre
1963, traduit de l'anglais par Yves Legras. Texte
présenté comme supplément au dossier Dracula du n° 4/5
(cf. supra). Est également traduite la
présentation de ce texte par Florence A.L. Bram Stoker.
— in [Stoker] Dracula, Verviers (Belg.) : A.
Gérard, "Marabout Géant ; 182", 1963, traduit de
l'anglais par Lucienne Molitor. Cette version du conte
sera reprise très largement dans la plupart des éditions
postérieures du roman (cf. supra.)
— in The Bram Stoker Bedside Companion, éd.
Charles Osborne, London : Gollancz, 1973.
— in
13 histoires de Loups-Garous, éd. Albert Van
Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) :
Marabout, 1977, p. 165-176, traduit de l'anglais par
Françoise Levie, sous le titre « Sous la protection de
Dracula ».
— in Récits fantastiques, éd. Raymond Rogé, Paris
: Librairie Larousse, “Textes pour aujourd'hui”, 1977,
pp. 18-19, 27-30, 38-44, 57-60, traduction de L. Molitor.
— in Shades of Dracula, éd. Peter Haining, London
: William Kimber, 1982, sous le titre “Walpurgis Night”.
— in
Les Évadés des ténèbres, éd. Francis Lacassin,
Paris : Robert Laffont, “Bouquins”, 1989, p. 937-948,
traduit de l'anglais par Lucienne Molitor.
— in [Stoker] Dracula, Paris : Presses de la Cité,
"Presses-Pocket ; 4669", 1992, traduit de l'anglais par
Yves Legras.
— in [Stoker] L'Invité de Dracula, Paris : U.G.E.,
1992, traduit de l'anglais par Jean-Pierre Krémer.
— in Les Cent ans de Dracula, éd. Barbara Sadoul,
Paris : EJL, "Librio ; 160", 1997, traduit de l'anglais
par J.-P. Krémer.
— in [Stoker] La Palissade rouge, Paris :
Florent-Massot, 1997, traduit de l'anglais par J.-P.
Krémer.
— in Vampires.
Dracula et les siens, éd. Roger Bozetto et Jean
Marigny, Paris : Omnibus, 1997, p. 503-516, traduit de
l'anglais par J.-P. Krémer. Daté de 1912.
La Maison du juge / The Judge's House
Idée développée à partir d'une nouvelle de Sheridan Le Fanu (“ An Account of Some Strange Disturbances in Aungier Street ”, première mouture de “ Mr Justice Harbottle ”)
— in Holly Leaves, numéro de Noël du
Illustrated Sporting and Dramatic Life, 5 décembre
1891.
— in [Stoker] Dracula’s Guest and Other Weird
Stories, London : George Routledge, 1914.
— in Fiction, n° 115, juin 1963, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in Les Chefs-d'œuvres du crime, éd. Jacques
Sternberg, Alex Grall, Jacques Bergier, Paris : Planète,
s.d. [1965], traduction de F. Martenon et R. Stragliati
(les traducteurs ne sont pas mentionnés et le texte est
tronqué – pratique typique de cette série d'anthologies).
— in The Bram Stoker Bedside Companion, ed.
Charles Osborne, London : Gollancz, 1973.
— in L'Angleterre
fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van
Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p.
249-266, traduit de l'anglais par Françoise Martenon et
Roland Stragliati.
— in Histoires
de fantômes, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1463], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 4”, 1977, p. 369-396
(présentation p. 369-370), traduit de l'anglais par
Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in Récits fantastiques, éd. Raymond Rogé, Paris
: Librairie Larousse, “Textes pour aujourd'hui”, 1977, p.
72-94, traduit de l'anglais par Françoise Martenon et
Roland Stragliati.
— in Histoires de Fantômes, éd. J. Goimard &
R. Stragliati, Paris : France Loisirs, 1979, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in [Stoker] L'Invité de Dracula, Paris : U.G.E.,
1992, traduit de l'anglais par Françoise Martenon et
Roland Stragliati.
— in Juges et assassins, éd. Jean-Pierre Bours,
Paris : Fleuve Noir, “Super Poche ; 15”, 1994, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in La Grande anthologie du fantastique, vol. 2,
Histoires de fantômes, éd. J. Goimard & R.
Stragliati, Paris : Omnibus, 1996, traduit de l'anglais
par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
La Squaw / The Squaw
— in Holly Leaves, numéro de Noël du
Illustrated Sporting and Dramatic Life, 2 décembre
1893.
— in [Stoker] Dracula’s Guest and Other Weird
Stories, London : George Routledge, 1914.
— in Fiction, n° 124, mars 1964, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati,
sous le titre « La Vierge de fer ».
— in Les Chefs-d'œuvres de l’épouvante, éd.
Jacques Sternberg, Alex Grall, Jacques Bergier, Paris :
Planète, s.d. [1965], traduction de F. Martenon et R.
Stragliati (traducteurs non mentionnés, version
tronquée).
— in The Bram Stoker Bedside Companion, ed.
Charles Osborne, London : Gollancz, 1973.
— in Dracula, Paris : Cercle Européen du Livre,
1975, traduit de l'anglais par Robert Zarovitch.
— in Histoires
de monstres, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1462], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 3”, 1977, p. 89-110, traduit
de l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in Histoires de monstres, éd. J. Goimard &
R. Stragliati, Paris : France Loisirs, 1979, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in [Stoker] Midnight Tales, ed. Peter Haining,
London : Peter Owen, 1990.
— in [Stoker] L'Invité de Dracula, Paris : U.G.E.,
1992, traduit de l'anglais par Françoise Martenon et
Roland Stragliati.
— in La Grande anthologie du fantastique, vol. 2,
Histoires de monstres, éd. J. Goimard & R.
Stragliati, Paris : Omnibus, 1996, traduit de l'anglais
par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in Les
Chats fantastiques. Vol. 2, éd. X.
Legrand-Ferronnière, Paris : Joëlle Losfeld, 2000, p.
35-50, traduit de l'anglais par Françoise Martenon et
Roland Stragliati.

Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF