M.G. Lewis
Londres, 9 juillet 1775 - en mer,
1818, Angleterre. Matthew Gregory Lewis,
surnommé “Monk Lewis”.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.

Romans
Le Moine / Le Jacobin Espagnol ou Histoire du Moine Ambrosio et de la Belle Antonia // The Monk, a Romance / Ambrosio or the Monk
— London : J. Bell, 1796 (mars), 3 vol. in-12 [publication anonyme].
Il est possible que la date de parution réelle soit 1795, une spéculation basée sur l'examen d'exemplaires de la première édition, mais aucune preuve formelle ne peut certifier cette hypothèse.
— London : J. Bell, 1796 (octobre), 3 vol. in-12.
Deuxième édition, avec le nom de l'auteur et son titre
(M.P.).
— Paris : Maradan, an V-1797, 4 vol. in-16, de
182-185-168-188 pp et 6pp. de cat., et 4 front. gravés.
Traduit (sur la 4e éd.) par J.M. Deschamps, J.B.D.
Després, Benoit, et P.B. de Lamare. (vu BN 3 t. en 2 vol.
in-12).
[Considéré comme étant la première édition française, voir Cohen 644 — Martin & Mylne 97.45 — Loliée cat. 313 — L'Intersigne, 44.]
— Paris : Favre, an V-1797, 4 vol. in-16, ill. de 4
gravures h.t. de Langevin. Traduction anonyme, sous le
titre Le Jacobin Espagnol ou Histoire du Moine
Ambrosio et de la Belle Antonia, sa sœur.
—Paris : 1798, 4 vol. in-18. Traduction anonyme, sous le
titre Le Jacobin Espagnol ou Histoire du Moine
Ambrosio et de la Belle Antonia. Réimpression de
1797.
— London, 1798, 3 vol. in-12. Édition corrigée sous le
titre : Ambrosio or the Monk.
— [Antonin Artaud] Paris : Éditions Denoël et Steele,
1931, 345 p., “raconté par Antonin Artaud”. Avertissement
de l'auteur.
Tirage de tête : 5 ex sur papier du Japon, ntés de 1 à 5 ; 25 ex sur papier de Hollande teinté, ntés de 6 à 30, et 150 ex sur papier d'alfa, ntés de 31 à 180.
— Paris : Le Club Français du Livre, “Romans ; 260”, 1961 (janvier), 342 p., traduction de Léon de Wailly. Préface et avertissement de l'auteur [7-8], notice du traducteur et liste des ouvrages de M.-G. Lewis établie par le traducteur, L. de Wailly [337-342]. Ill. Rel. éd.
EO : 26 ex. marqués de A à Z, 100 ex. ntés de I à C et 7000 ntés de 1 à 7000.
— Paris : Nouvel Office d'Édition, “Poche-Club ; 25”,
1964 (mai), 380 p., traduction de Léon de Wailly.
Présentation de Jean-Louis Bory [5/12], avertissement du
traducteur [13/17].
— Paris : Union Générale d'Editions, “10/18 ; 736”, 1972
(septembre), 502 p., traduction de Léon de Wailly. Couv.
de Pierre Bernard. Notice du traducteur [7/13], liste des
ouvrages de M.-G. Lewis établie par le traducteur, M. de
Wailly [15/16], avertissement de l'auteur [17].
— Paris : Cercle européen du livre, “Les
Chefs-d'œuvre de la Science-fiction et du Fantastique”,
1975, p. 260-450, traduit de l'anglais par Denis Verguin,
ill. Claire Felloni. Publié avec Frankenstein de
Mary
Shelley et Dr. Jekyll et Mr. Hyde de R.L.
Stevenson. Avant-propos de Roger Caillois.
— [Paris] : Hachette, “Club pour Vous Hachette”, 1977
(août), 376 p., traduction de Léon de Wailly. Cart. éd.
avec jaquette ill. Avertissement du traducteur [5-10],
avertissement de l'auteur [11], postface par Hubert Juin
(« Apparition de l'épouvante », p. 369-376).
— Arles : Actes Sud, “Babel ; 214 ; Les Fantastiques”,
1996 (mai), 499 p., traduction de Léon de Wailly, revue
par Guillaume Pigeard de Gubert. Suivi d'une lecture par
Guillaume Pigeard de Gubert et Stéphan Vaquero : «
L'Amour sorcier » (p. 481-500).
Réédition : mai 2000.
— Paris : [Booking International], “Maxi-Poche ; Classiques étrangers”, 1996 (octobre), 377 p., traduction de Léon de Wailly.

Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF