Ernst Theodor Amadeus Hoffmann
Königsberg (Prusse orientale), 24
janvier 1776 - Berlin, 25 juin 1822,
Allemagne. Écrivain et musicien allemand (Ernst
Theodor Wilhelm [puis Amadeus] Hoffmann).
L’influence de ce précurseur du fantastique sur les
romantiques français et les auteurs européens de la
première moitié du XIXe siècle fut immense, à l’égale de
celle de Byron ou de Walter Scott. On lui doit
indirectement la popularité du terme même de «
fantastique » pour désigner le nouveau genre dans lequel
il excellait. Mais l’on oublie trop souvent que, s’il fut
le premier et l’un des plus brillants « fantastiqueurs »
du XIXe siècle, son nom reste également attaché à de
nombreuses compositions musicales et à une production
artistique (tableaux, fresques, dessins et caricatures)
d’une qualité remarquable.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution (pour le moment il s'agit plutôt d'un
classement par achevé d'écriture).

Romans
L'Élixir du diable, histoire tirée des papiers du F. Médard, capucin / Les Élixirs du Diable // Die Elixire des Teufels. Nachgelassene Papiere des Bruders Medardus, eines Kapuziners. Herausgegeben von dem Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier
— 25 mars 1814-22 avril 1814 (pour le premier
volume).
— Berlin : Duncker und Humblod, 1815 (vol. 1, ix-378 p.)
et idem, 1816 (pour le vol. 2, 374 p.).
— Traduction anglaise, 1824.
— Berlin : Duncker und Humblod, 1827 (2e édition).
— Paris : Mame-Delaunay-Vallée, 1829, 4 vol. in-12.
Publié par C. Spindler et traduit de l'allemand par Jean
Cohen.
[Première traduction française faussement attribuée à C. Spindler, alors bien plus connu que l'écrivain berlinois.]
— Paris : Éditions Pierre Belfond, 1968 (décembre),
456 p., traduit de l'allemand par Madeleine Laval,
préface de Jacques Haumont. Reliure éditeur. Sous le
titre : Les Élixirs du diable. Papiers laissés après
sa mort par le frère Médard, capucin.
— Paris : Phébus, “Verso” [Hoffmann – Intégrale des
contes et récits], 1981 (juillet), 348 p., texte
français de Madeleine Laval, introduction par Jacques
Haumont [Les démons de la nuit, 9-19]. Sous le
titre : Les Élixirs du Diable. Papiers laissés après
sa mort par le frère Médard, capucin.
Cinabre / Le Petit Zachée, surnommé Cinabre, conte // Klein Zaches, genannt Zinnober. Ein Mährchen
— Conçu en juin 1818. Achevé à l'hiver 1818.
— Berlin : Ferdinand Dümmler, 1819 [janvier], in-8, 231
p.
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 13-49, traduction anonyme
[Jacques Ancelot]. Sous le titre : Cinabre.
— in [Hoffmann] Romans courts, éd. Albert
Béguin, Paris : Club des Libraires de France, “Livres
de toujours ; 30”, 1958, p. 9-144, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre :
Petit Zacharie, surnommé Cinabre, conte.
— Paris : Phébus, “Verso” [Hoffmann – Intégrale des
contes et récits], 1980 (mai), 150 p., texte français
de Madeleine Laval, introduction de Jean-Pierre Sicre
[11/22]. Sous le titre : Le Petit Zachée, surnommé
Cinabre, conte.
Le Chat Murr. Les sages réflexions du chat Murr entremêlées d'une biographie fragmentaire du maître de chapelle Johannès Kreisler présenté au hasard de feuillets arrachés // Lebens-Ansichten des Katers Murr : nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufälligen Makulaturblättern
— Berlin : Ferdinand Dümmler, 1820 (vol. I) et 1822
(vol. II).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Eugène Renduel, 1830 (mai). Publication étalée sur 4
tomes : tome IX, xi-210 p. ; tome X, 250 p. ; tome XI, 248 p. ; tome XII, p. 3-186, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars, sous le titre : Les
Contemplations du char Murr, entremêlées
accidentellement de la biographie du maître de
chapelle, Jean Kreisler.
— Paris : Gallimard, 1943, traduit de l'allemand par
Albert Béguin.
— Paris : Phébus, “Verso. Hoffmann, Intégrale des contes
et récits”, 1988 (mars), 444 p., jaquette illustrée,
texte français par Madeleine Laval, note de l'éditeur
[Jean-Pierre Sicre] (11-14), introduction de Jean-Luc
Steinmetz (« La Bête et le Musicien », 15-23). Titre
complet : Le Chat Murr. Les Sages réflexions du Chat
Murr entremêlées d’une biographie fragmentaire du maître
de chapelle Johannès Kreisler présentée au hasard de
feuillets arrachés.
Princesse Brambilla / Prinzessin Brambilla. Ein Capriccio nach Jakob Callot
— Breslau : Josef Max, 1821 [1820 (novembre)], iv-310
p., 8 gravures d'après Jacques Callot.
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. I, Paris : Pougin, 1838, p. 9-243, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Pas de titre.
— Paris : Éditions J. Snell, “Romantiques”, 1928, 251 p.,
traduit de l'allemand par Alzir Hella et O. Bournac,
préface de Stefan Zweig, avec reproduction de 7 gravures
de Jacques Callot. Sous le titre : Princesse
Brambilla, caprice.
Tirage de tête : 20 exemplaires sur papier de Rives, numérotés de 1 à 20.
— in [Hoffmann] Romans courts, éd. Albert
Béguin, Paris : Club des Libraires de France, “Livres
de toujours ; 30”, 1958, p. 145-303, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : Princesse Brambilla. Capriccio d'après
Jacques Callot.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
3, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre :
Princesse Brambilla.
— in Romantiques allemands, I, éd. Maxime
Alexandre, Paris : Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade
; 168”, 1986, p. 975-1095 (notice : p. 1582-1586),
traduit de l'allemand par Maxime Alexandre. Sous le titre
: La Princesse Brambilla.
— Paris : Phébus, “Verso [Hoffmann – Intégrale des
contes et récits]”, 1980 (mai), 171 p., texte
français et introduction par André Espiau de la Maëstre,
préface de Stefan Sweig. Note bibliographique. Sous le
titre : Princesse Brambilla. Capriccio dans la manière
de Callot.
Maître Floh / Maître Puce // Meister Floh, ein Märchen in sieben Abentheuern zweier Freunde
— Août 1821-29 février 1822.
— Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1822 (avril),
in-8° de 267 p. Pour le premier tirage : couvertures en
aquatintes conçues par Hoffmann et exécutées par F.C.
Thiel. Texte censuré.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 3-263, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre :
Maître Floh. Sept aventures.
— in [Hoffmann] Dichtungen und Schriften sowie Briefe
und Tagebücher, éd. Walther Harich, Weimar : Erich
Lichtenstein Verlag, 1924, vol. 3 [“Der kosmische
Mythos”]. Première édition intégrale.
— in [Hoffmann] Romans courts, éd. Albert
Béguin, Paris : Club des Libraires de France, “Livres
de toujours ; 30”, 1958, p. 305-496, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre :
Maître Puce. Conte en sept aventures survenues à
deux amis.
— Paris : Phébus, “Verso” [Hoffmann – Intégrale des
contes et récits], 1980 (mai), 189 p., texte français
et introduction [Le dernier fantôme, 11-25] de
Madeleine Laval. Sous le titre : Maître Puce, conte en
sept aventures survenues à deux amis.

Nouvelles
Gluck / Le Chevalier Gluck // Ritter Gluck
— Écrit à Glogau en 1808.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung, 15
février 1809.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in La Revue de Paris, juin 1829, traduction de
Loève-Veimars. Sous le titre de « Gluck, souvenir de 1809
».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VIII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 183-215,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Gluck ».
— in [Hoffmann] Fantaisies dans la manière de
Callot, Paris : Hachette, 1891, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon.
— in [Hoffmann] Le Vase d'or, Paris : Gallimard,
“Les Classiques allemands”, 1942, p. 161-179, traduit
de l'allemand par Jean Duren. Sous le titre : « Le
Chevalier Gluck ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 17-33, traduit de
l'allemand par Alzir Hella et Olivier Bournac, revu
par Albert Béguin. Sous le titre : « Le Chevalier
Gluck ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
2, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Chevalier Gluck ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 35-46, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Le Chevalier Gluck ».
— in Entre
Chien et Loup. Anthologie de la peur, éd. Éric
Jourdan, Paris : Maren Sell & Cie, 1986, p. 103-114
(présentation p. 101-102), traduit de l'allemand par
Émile de La Bédollière.
[Kreisleriana, 1re série] La Soirée musicale / Souffrances musicales du maître de chapelle Johannès Kreisler // Johannes Kreislers, des Kapellmeisters, musikalische Leiden
— Bamberg, été 1810.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung, 26
septembre 1810 (vol. 12, n° 52).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Eugène Renduel, 1830 (mai), tome XII, p. 189-206,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
générique de « Les Souffrances musicales du
maître de chapelle Jean Kreisler » on trouve deux
parties : « I. La Soirée musicale » (p. 189-206, qui
correspond bien au deuxième texte des
Kreisleriana (première série). Il est suivi de
« II. L’ennemi de la musique », p. 207-228, extrait de
la deuxième série des Kreisleriana.
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 387-396, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Souffrances musicales du
maître de chapelle Johannès Kreisler ».
[Kreisleriana, 1re série] Ombra adorata // / Ombra adorata
— Écrit au mois d’août 1812.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 13-22, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Texte précédé de la courte introduction
d'Hoffmann (non titrée et non paginée [6-11]). Sous le
titre générique de « Kreisleriana, suite des
Souffrances musicales du maître de chapelle Jean
Kreisler » (cf. tome XII des œuvres complètes) on
trouve la suite des textes encore non publiés en
volume de la première série des Kreisleriana.
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 55-61, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Ombra adorata ».
Don Juan // Don Juan
— Écrit en septembre 1812.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung, 31
mars 1813 (vol. 15, n° 13).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VIII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 151-182,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Don Juan ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 419-432, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 35-54, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Albert Béguin.
Sous le titre : « Don Juan, aventures romanesques d'un
Voyageur Enthousiaste ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1979, p. 99-112, traduction
de Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
[Kreisleriana, 1re série] La Musique instrumentale de Beethoven // / Beethovens Instrumental-Musik
— Écrit au début de l’année 1813.
— in Zeitung für die elegante Welt, 3 livraisons,
9-10-11 décembre 1813 (vol. 13, n° 245-247).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 23-41, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « La Musique
instrumentale de Beethoven ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 67-76, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « La Musique instrumentale de
Beethoven ».
[Kreisleriana, 1re série] Le Parfait Machiniste // Der vollkommene Maschinist
— Écrit au début de l'année 1813.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 150-176, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le Parfait Machiniste
».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 87-97, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Le Parfait Machiniste ».
[Kreisleriana, 1re série] Pensées extrêmement éparses / Pensées très détachées // Hoechst zerstreute Gedanken
— Écrit au début de l’année 1813.
— in Zeitung für die elegante Welt, 4 livraisons,
4-6-7-8 janvier 1814 (vol. 14, n° 2-5).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 1, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 42-64, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Pensées extrêmement
éparses ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 77-87, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Pensées très détachées ».
Le Magnétiseur // Der Magnetiseur
— Dresde, 19 mars-19 août 1813.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1814.
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 303-315, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Le
Magnétiseur ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 55-112, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Le Magnétiseur, scènes de la vie
privée ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 187-231, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Magnétiseur ».
Le Vase d’or / Le Pot d'or // Der goldne Topf. Ein Märchen aus der neuen Zeit
— Projeté en août 1813, écrit du 26 novembre 1813 au
15 février 1814.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 3, Bamberg : Kunz, 1814.
— in Revue de Paris, t. II, mai 1829 (publication
partielle : première Veille, traduction de Saint-Marc
Girardin). Sous le titre « Le Pot d'or ».
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. I, Paris : Pougin, 1838, p. 327-435, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « Le
Pot d'or. Fantaisie à la manière de Calot ».
— in [Hoffmann] Fantaisies dans la manière de
Callot, Paris : Hachette, 1891, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon.
— in [Hoffmann] Le Vase d'or, Paris : Gallimard,
“Les Classiques allemands”, 1942, p. 7-126, traduit de
l'allemand par Jean Duren. Sous le titre : « Le Vase
d’or ».
— in [Hoffmann] Le Vase d'or — Les Mines de
Falun, Paris : Aubier, Éditions Montaigne,
“Collection bilingue des classiques étrangers”, 1942,
p. 71-279 [texte bilingue], traduit de l'allemand par
Paul Sucher [introduction, p. 15-49 ; notes p.
349-354]. Sous le titre : « Le Vase d’or, conte des
temps modernes ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 113-216, traduit
de l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : « Le Vase d’or, conte des temps modernes ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
2, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre : « Le
Pot d'Or ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 233-324, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Vase d’or ».
Vision sur le champ de bataille de Dresde // Die Vision auf dem Schlachtfelde bei Dresden
— Écrit les 16 et 17 décembre 1813.
— Bamberg : Kunz, 1814, sous forme de tiré à part (signé
: par l’auteur des Fantaisies dans la manière de
Callot).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 9-15, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Vision sur le champ de bataille de
Dresde ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 37-41, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Vision sur le champ de
bataille de Dresde ».
Les Automates / L'Automate // Die Automate
— in Allgemeine Musikalische Zeitung 9 février
1814 (sans signature).
— in Zeitung für die elegante Welt (Gazette du
monde élégant) des 7 et 10 avril 1814 (signé : Hff.)
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 382-418, traduit de
l'allemand par Alzir Hella et Olivier Bournac, revu
par Albert Béguin. Sous le titre : « L'Automate ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 94-124, traduit de
l'allemand par Alzir Hella et Olivier Bournac, revu
par Albert Béguin et Madeleine Laval, sous le titre «
Les Automates ».
[Texte complémentaire de « Le Poète et le compositeur », voit tome 1 des Frères de Saint-Sérapion (1981)]
[Kreisleriana, 2e série] Lettre de Milo, singe civilisé, à son amie Pipi, dans l'Amérique du nord / Nouvelles d’un jeune homme cultivé // Nachricht von einem gebildeten jungen Mann
— Écrit autour de Noël 1813.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung, 16
mars 1814 (vol. 16, n° 11).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1819.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 104-125, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Lettre de Milo, singe
civilisé, à son amie Pipi, dans l'Amérique du
nord ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 377-386, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Nouvelles d’un jeune homme
cultivé ».
[Kreisleriana, 2e série] Correspondance de deux Fous
— in Die Musen. Eine norddeutsche Zeitschrift,
1814, vol. 3. Introduction du texte en deux parties
écrites par Hoffmann et La Motte-Fouqué [« Briefe des
Baron Wallborn an den Kapellmeister Johannes Kreisler und
des Kapellmeisters Johannes Kreisler an den Baron
Wallborn »]. Dans l'édition en volume il servira
d'introduction à la deuxième série des
Kreisleriana qui débute par les lettres échangées
entre Kreisler et Wallborn (personnage d'un conte de La
Motte-Fouqué).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1819.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 80-84, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Correspondance de
deux Fous ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 371-376, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval.
[Kreisleriana, 2e série] Lettre du baron de Walborn au maître de chapelle Kreilser / Lettre du baron Wallborn au maître de chapelle Kreilser // Brief des Barons Wallborn an den Kappellmeister Kreisler
— in Die Musen. Eine norddeutsche Zeitschrift,
1814, vol. 3. En seul texte avec le suivant, sous le
titre « Briefe des Baron Wallborn an den Kapellmeister
Johannes Kreisler und des Kapellmeisters Johannes
Kreisler an den Baron Wallborn ».
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1819.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 85-94, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Lettre du baron de
Wallborn au maître de chapelle Kreilser ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 361-367, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Lettre du baron Walborn au
maître de chapelle Kreilser ».
[Kreisleriana, 2e série] Lettre du maître de chapelle Kreilser au baron de Walborn / Lettre du maître de chapelle Kreilser au baron Wallborn // Brief des Kappellmeister Kreisler an den Barons Wallborn
— in Die Musen. Eine norddeutsche Zeitschrift,
1814, vol. 3. En seul texte avec le précédent, sous le
titre « Briefe des Baron Wallborn an den Kapellmeister
Johannes Kreisler und des Kapellmeisters Johannes
Kreisler an den Baron Wallborn ».
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1819.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 95-103, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Lettre du maître de
chapelle Kreilser au baron de Walborn ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 368-371, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Lettre du maître de chapelle
Kreilser au baron Wallborn ».
L’Ennemi de la musique // Der Musikfeind
— Printemps 1814.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung,
1er juin 1814 (vol. 16, n° 22).
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Eugène Renduel, 1830 (mai), tome XII, p. 207-228,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
générique de « Les Souffrances musicales du
maître de chapelle Jean Kreisler » on trouve deux
parties : en premier « I. La Soirée musicale » (p.
189-206, qui correspond au deuxième texte des
Kreisleriana (première série) et date de 1810
(cf. ci-dessus) et, ensuite, « II. L’ennemi de
la musique », p. 207-228, qui est extrait de la
deuxième série des Kreisleriana.
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 49-57, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon, révision par Madeleine Laval.
Sous le titre : « L’Ennemi de la musique ».
La Princesse Blandina // Prinzessin Blandina
— Premier acte d'une pièce inachevée composé entre le
8 et le 31 mai 1814 à Leipzig
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815. Ce texte
constituait, dans la deuxième partie des « Kreisleriana
», une suite au « Club poético-musical de Kreisler ». Ne
figure plus dans la deuxième édition de 1819.
— in Moderne Reliquien, Berlin : Rumprecht, 1845,
édité par Athur Mueller. Avec des textes de Ludwig Börne,
E.T.A. Hoffmann, Friedrich von Sallet et Eduard Ferrand
— in [Hoffmann] Romans courts, éd. Albert
Béguin, Paris : Club des Libraires de France, “Livres
de toujours ; 30”, 1958, p. 499-556, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : «
Princesse Blandina. « Drame romantique » en 3 actes ».
Texte précédé et suivi des passages du « Club
poético-musical de Kreisler » qui dans les «
Kreisleriana », lui servaient d’introduction et de
conclusion.
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 63-117, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Texte précédé et suivi des passages du « Club
poético-musical de Kreisler » qui dans les «
Kreisleriana », lui servaient d’introduction et de
conclusion (idem que 1958).
Le Roi Trabacchio / Ignace Denner // Ignaz Denner
— Composé du 20 mai au 1er juin 1814.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 1, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XIV], vol. 2, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 3-135, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Ignace Denner ».
— in [Hoffmann] Contes nocturnes, vol. 5,
Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, p.
73-162, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Ignace Denner ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 1, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont. Titre : « Ignace Denner ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques de Hoffmann,
Paris : Morizot, 1861, traduction par P. Christian, sous
le titre : « Le Roi Trabacchio ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 309-378, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Ignace Denner ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 61-117, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval, sous le titre « Ignaz Denner ».
— in Les
Maîtres du fantastique. Allemands — Russes, éd.
Anonyme, [Genève (Suisse)] : Éditions Vernoy &
Éditions Idégraf, 1981, p. 19-63, sans mention de
traducteur, sous le titre « Le Roi Trabacchio » (notice
signée A. Bossert, p. 11-17).
[Kreisleriana, 2e série] De Sacchini et de ce que qu'on nomme « l’effet » en musique / Sur un jugement de Sacchini et sur ce qu’on appelle « l’effet » dans la musique // Über einen Ausspruch Sacchinis, und über den sogenannten Effect in der Musik
— Écrit en juin 1814.
— in Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung, 20
juillet 1814 (vol. 16, n° 29). Parution anonyme.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1819.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 126-149, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : De Sacchini et de ce
que qu'on nomme l'effet en musique.
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 396-405, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Sur un jugement de Sacchini
et sur ce qu’on appelle « l’effet » dans la
musique ».
[Kreisleriana, 2e série] Le Club musical / Le Club poético-musical de Kreisler // Kreislers musikalisch-poetischer Klub
— Écrit à la fin de l’année 1814.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 2, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 65-79, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le Club
musical ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 371-376, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Club poético-musical de
Kreisler ».
Les Aventures de la nuit de la Saint-Sylvestre / Le Reflet perdu // Die Abenteuer der Sylvester-Nacht
— Écrit du 1er au 6 janvier 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in Le Mercure de France au XIXe siècle, tome
XXXIV, 17 et 24 septembre 1831 (les deux premières
parties seulement), traduit de l'allemand par Gérard de
Nerval (traduction anonyme pour la première partie et
signée “Gérard” pour la deuxième), sous le titre «Les
Aventures de la Nuit de Saint-Sylvestre, conte inédit
d'Hoffmann».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 3, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont.
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. I, Paris : Pougin, 1838, p. 244-304, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « Les
Aventures de la nuit de Saint-Sylvestre ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 53-68, traduction anonyme
[Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Le Reflet
perdu ».
— in [Hoffmann] Fantaisies dans la manière de
Callot, Paris : Hachette, 1891, traduit de l'allemand
par Henri de Curzon.
— Paris : Éditions de la Banderole, 1921, in-12, 130 p.,
préface de Champfleury, traduction de Gérard de Nerval,
vignettes en couleur de Boucher. Cette édition reprend
“pour la première fois” la traduction inachevée de de
Nerval de 1831, et la complète avec celle de Toussenel de
1838.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 27-60, traduit de l'allemand par
Théodore Toussenel. Sous le titre : « Les Aventures de
la nuit de la Saint-Sylvestre ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 217-258, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Albert
Béguin. Sous le titre : « Les Aventures de la nuit de
la Saint-Sylvestre ».
— in Les Romantiques allemands, éd. Armel Guerne,
Paris : Desclée de Brouwer, “Bibliothèque européenne”,
1963, p. 393-403, traduit de l'allemand par Gérard de
Nerval (version de 1831).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
2, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel.
— in Histoires
étranges et récits insolites, éd. Hubert Juin,
Paris : Le Livre Club du Libraire [#189], 1965, p. 15-31,
traduit de l'allemand par Gérard de Nerval (version de
1831).
— in Histoires
de doubles, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1465], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 6”, 1977, p. 105-144
(présentation p. 105-106), traduit de l'allemand par
Théodore Toussenel (1838).
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 325-360, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval.
La Vie d'artiste / La Fermata / Le Point d'orgue // Die Fermate
— Achevé vers la fin de janvier 1815, ce texte était
destiné à l'Urania de Brockhaus. Mais, le 13
février, Hoffmann se laissa convaincre par La Motte
Fouqué de laisser le récit à sa disposition. (Madeleine
Laval)
— in Frauentaschenbuch für das Jahr 1816
(L’Almanach des Femmes pour l’année 1816), éd. F. de La
Motte-Fouqué, Nürnberg : Johann Leonhard Schrag, 1815, p.
347-379, 1819 (signé : E.T.A. Hoffmann).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 1, Berlin : G. Reimer,
1819 (février).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome II,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 177-222,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Salvator Rosa ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
28-49, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « La Fermata ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. I,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
35-61, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « La Fermata ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 59-86, traduit de l'allemand
par Madeleine Laval. Sous le titre : « Le Point
d’orgue ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion, I,
éd. Albert Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus,
“Verso”, 1981, p. 102-123, traduit de l'allemand par
Madeleine Laval, sous le titre « Le Point d'orgue
».
[Kreisleriana, 2e série] Lettres de maîtrise de Jean Kreisler / Lettre de maîtrise de Johannès Kreisler / Johannes Kreislers Lehrbrief
— Écrit en février 1815.
— in [Hoffmann] Fantasiestücke in Callots Manier.
Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden
Enthusiasten, vol. 4, Bamberg : Kunz, 1815.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 177-198, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Lettres de
maîtrise de Jean Kreisler ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Fantaisies dans la manière de
Callot, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, 1979, p. 405-412, traduit de
l'allemand par Henri de Curzon, révision par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Lettre de maîtrise de
Johannès Kreisler ».
La Cour d'Artus / Le Jeune Traugott // Der Artushof
— Rédigé entre le 17 février et le 3 mars 1815, ce
texte était destiné à remplacer « Le Point d'orgue »
promis à l'Urania de Brockhaus. Et, envoyé le 6
mars, il arriva trop tard pour être publié en 1815.
(Madeleine Laval)
— in Urania. Taschenbuch für Damen auf das Jahr
1817, Leipzig und Altenburg : F.A. Brockhaus, 1816
[ou 1817?], p. 179-226, (signé : C.T.A. Hoffmann, auteur
des Fantaisies).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 1, Berlin : G. Reimer,
1819 (février).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VIII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 103-149,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « La Cour d'Artus ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
50-70, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « La Cour d'Artus ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. II,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
1-26, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le
titre « La Cour d'Artus ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 148-185, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « La
Cour d'Artus ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion, I,
éd. Albert Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus,
“Verso”, 1981, p. 213-243, traduit de l'allemand par
Madeleine Laval, sous le titre « La Cour d'Artus
».
Le Dey d’Elbe à Paris // Der Dei von Elba in Paris
— Composé avant le 14 mai 1815.
— in Der Freimütige, début juillet 1815.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 17-33, traduit de l'allemand par André Espiau de la
Maëstre. Sous le titre : « Le Dey d’Elbe à Paris ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 49-61, traduit de l'allemand par André Espiau
de la Maëstre. Sous le titre : « Le Dey d’Elbe à Paris
».
Souvenir du siège de Dresden / Agafia / Les Espions / Les Visions / Apparitions // Erscheinungen
[Récit mystérieux.]
— Rédigé en 1815. Hoffmann fut témoin du siège de Dresde
et de l'entrée des troupes de Napoléon dans la ville
évacuée par les Russes.
— in Gaben der Milde, éd. Friedrich Wilhelm
Gubitz, Berlin, 1817.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre).
— in La Revue de Paris, juillet 1829, p. 121-128,
traduit par Loève-Veimars, sous le titre « Souvenir
du siège de Dresden ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VIII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 217-238,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Agafia ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. I, Paris
: Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; I”, 1838, p. 205-227,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Les Espions ».
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. II, Paris : Pougin, 1838, p. 133-149, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « Les
Visions ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 395-407, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Apparitions ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 129-137, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval, sous le titre «
Apparitions ».
L'Homme au sable / Coppelius // Der Sandmann
— Commencé à Berlin le 16 novembre 1815, à une heure
du matin.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 1, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1816.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VIII,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 1-102, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : «
L'Homme au sable ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. IV,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; IV”, 1838, p. 1-94,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière, sous
le titre : « L'Homme au sable ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 109-126, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « L'Homme
au sable ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. I,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
157-210, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « L'Homme au sable ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 207-243, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « L'Homme au
sable ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 261-308, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « L'Homme au sable ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
1, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « L'Homme
au sable ».
— in
Histoires de délires, éd. Jacques Goimard &
Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#2013], “La
Grande Anthologie du fantastique ; 10”, 1981, p. 251-284
(présentation p. 247-249), nouvelle version par Jacques
Goimard, d'après la traduction de Loève-Veimars.
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 21-59, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « L'Homme au sable ».
— in La
Dimension fantastique, éd. Barbara Sadoul, Paris
: EJL, “Librio ; 150”, 1996, p. 11-40, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars.
L’Église des jésuites // Die Jesuitenkirche in G.
— Écrit dans l’hiver 1815-1816.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 1, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1816.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VI,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 163-235,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « L’Église des jésuites ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. IV,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; IV”, 1838, p. 95-163,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 379-418, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « L’Église des Jésuites ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 119-149, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval.
Le Sanctus // Das Sanctus
— Écrit en août-septembre 1816.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 1, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1816.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome I,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 199-240,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Le Sanctus ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, III, Paris :
Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres complètes
de E.-T-.A Hoffmann ; III”, 1838, p. 173-219, traduit
de l'allemand par Émile de La Bédollière.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 419-443, traduit
de l'allemand par Madeleine Laval [par erreur
attribué à Henri Egmont]. Sous le titre : « Le
Sanctus ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 151-170, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval.
Le Casse-noisette / Casse-Noisette et le Roi des Rats // Nussknacker und Mausekönig
— in [E. W. Contessa [sic], F. de la Motte
Fouqué und E. T. A. Hoffmann] Kinder-Mährchen,
vol. 1, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1816, ill. E.T.A.
Hoffmann.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 1, Berlin : G. Reimer,
1819 (février).
— in [Hoffmann] Aux enfants, contes, Paris :
Eugène Renduel, 1832, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Casse-noisette ».
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 2, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 3-113, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Casse-noisette ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 227-307, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : «
Casse-Noisette et le Roi des Rats ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion, I,
éd. Albert Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus,
“Verso”, 1981, p. 279-343, traduit de l'allemand par
Madeleine Laval. Sous le titre : « Casse-Noisette et
le Roi des Rats ».
Les autres contes du recueil étaient de Contessa (Das Schwert und die Schlangen : « L’Epée et les serpents » et de Fouqué (Der Kuckkasten : « La Boîte d’optique ». On y trouve quelques échos des « Elfes » de Tieck (dans le premier volume du Phantasus) et peut-être, selon certains, une parodie du « Banquet » de Contessa, paru en même temps que les premiers contes des Frères de Saint-Sérapion. — Madeleine Laval.
La Maison déserte // Das öde Haus
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von
dem Verfasser der Fantasiestücke in Callots
Manier, vol. 2, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XIII], vol. 1, Paris : Eugène Renduel, 1830
(oct.), p. 121-200, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « La Maison
déserte ».
— in [Hoffmann] Contes nocturnes, vol. 5,
Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, p. 1-54,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « La Maison déserte ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 244-271, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « La Maison
déserte ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 445-490, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « La Maison déserte ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
2, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « La Maison
déserte ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 237-291, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « La Maison déserte ».
Le Majorat / La Porte murée // Das Majorat
— 1816-1817.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 2, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome I,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 3-198, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Majorat ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 149-225, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier.
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 191-222, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Le
Majorat ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. I,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
211-308, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Le Majorat ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 491-596, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Majorat ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 209-296, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval.
Le Vœu // Das Gelübde
— 1817.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 2, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XIV], vol. 2, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 137-215, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Le Voeu ».
— in [Hoffmann] Contes nocturnes, vol. 5,
Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, p.
163-216, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Le Vœu ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 433-461, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 597-635, traduit
de l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : « Le Vœu ».
— in [Hoffmann — Intégrale des contes et
récits] Contes nocturnes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 297-327, traduit de l'allemand par André
Espiau de la Maëstre.
Le Cœur de pierre // Das steinerne Herz
— Écrit en 1817.
— in [Hoffmann] Nachtstücke. Herausgegeben von dem
Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier,
vol. 2, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XV], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 143-207, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Le Cœur de pierre ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 1] Fantaisies à la
manière de Callot — Contes nocturnes, éd.
Albert Béguin, Paris : Club des Libraires de France,
“Livres de toujours ; 22”, 1956, p. 637-672, traduit
de l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Cœur de pierre ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 329-357, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Le Cœur de pierre ».
La Jeune Visionnaire / L'Enfant étranger // Das fremde Kind
— in [E. W. Contessa [sic], F. de la Motte
Fouqué und E. T. A. Hoffmann] Kinder-Mährchen,
vol. 2, Berlin : Realschulbuchhandlung, 1817, ill. E.T.A.
Hoffmann.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre).
— in Contes du Chalet, tome second, Paris : Audin,
1832 [novembre 1831], p. 3-234, traduit de l’allemand par
Rastoin. Sous le titre : « La Jeune Visionnaire ou le Roi
des Souris, conte par Hoffmann ».
— in [Hoffmann] Aux enfants, contes, Paris :
Eugène Renduel, 1832, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « L'Enfant
étranger ».
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 2, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 3-113, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « L'Enfant
étranger ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 569-617, traduit de
l'allemand par Albert Béguin. Sous le titre : «
L’Enfant étranger ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 273-314, traduit de
l'allemand par Albert Béguin. Sous le titre : «
L'Enfant étranger ».
Les autres contes du recueil étaient de Contessa (Das Schwert und die Schlangen : « L’Epée et les serpents » et de Fouqué (Der Kuckkasten : « La Boîte d’optique ». On y trouve quelques échos des « Elfes » de Tieck (dans le premier volume du Phantasus) et peut-être, selon certains, une parodie du « Banquet » de Contessa, paru en même temps que les premiers contes des Frères de Saint-Sérapion. — Madeleine Laval.
Le Conseiller Krespel / Le Violon de Crémone / Le Chant d’Antonia // Rath Krespel
— in « Lettre de Hoffmann à M. le baron de La Motte-Fouqué », publié dans le Frauentaschen für das Jahr 1818 (Nuremberg : Schrag).
Le texte, destiné l’Almanach des Femmes pour 1817 dirigié par La Motte-Fouqué, fut terminé en septembre 1816, c'est-à-dire trop tard pour parution dans cette publication. L’auteur s’en excusa dans une lettre (datée du 22 septembre 1816) auprès du baron de La Motte-Fouqué. Et il insère son récit dans un long post-scriptum. Aucun titre n’a jamais été mentionné par Hoffmann. Il semble justifié d’utiliser les premiers mots du texte : « Le conseiller Krespel était en vérité…». « Le Violon de Crémone » si longtemps en honneur en France est fantaisiste. — Madeleine Laval.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 1, Berlin : G. Reimer,
1819 (février).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 3,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 3-64, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Violon de Crémone ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. I, Paris
: Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; I”, 1838, p. 1-51,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Le Conseiller Krespel ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 1-25, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre « Le
Violon de Crémone ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 319-332, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Le
Conseiller Krespel ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques de Hoffmann,
Paris : Morizot, 1861, p. 1-17, traduction par P.
Christian, sous le titre : « Le Chant d’Antonia ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
1-27, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le
titre : « Le Conseiller Krespel ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. I,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
1-33, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le
titre « Le Conseiller Krespel ».
— in [Hoffmann] Le Vase d'or, Paris : Gallimard,
“Les Classiques allemands”, 1942, p. 127-159, traduit
de l'allemand par Jean Duren. Sous le titre : « Le
Violon de Crémone ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 61-82, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le Conseiller
Krespel ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 27-58, traduit de l'allemand
par Madeleine Laval. Sous le titre : « Le Violon de
Crémone ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
2, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Conseiller Krespel ».
— in L'Allemagne
fantastique de Goethe à Meyrink, éd. Anne et Hugo
Richter, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1973,
p. 375-393 (présentation p. 377-378), traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Conseiller Krespel ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion, I,
éd. Albert Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus,
“Verso”, 1981, p. 69-93, traduit de l'allemand par
Madeleine Laval.
Maître Martin, le tonnelier et ses apprentis / Maître Martin le tonnelier et ses compagnons / Le Tonnelier de Nuremberg // Meister Martin der Küfner und seine Gesellen
— Composé en décembre 1817 et janvier 1818.
— in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr
1819 (Almanach pour se distraire en société), Leipzig
: Johann Friedrich Gleditsch ; Wien : Carl Gerold, 1819
[ou 1818 ?], p. 9-110, (signé : E.T.A. Hoffmann).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome VI,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 9-161, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : «
Maître Martin, le tonnelier, et ses apprentis
(1580) ». Précédé de la présentation d'Hoffmann
[5-8].
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 4, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont, sous le titre : « Maître Martin le tonnelier et
ses apprentis ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. II,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; II”, 1838, p. 1-155,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Maître Martin le tonnelier et ses
compagnons ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 226-285, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre « Maître
Martin et ses ouvriers ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 69-105, traduction anonyme
[Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Le Tonnelier de
Nuremberg ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
117-185, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Maître Martin, le tonnelier et ses
apprentis ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. II,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
27-81, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Maître Martin ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 483-567, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Albert Béguin.
Sous le titre : « Maître Martin le tonnelier et ses
apprentis ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 202-270, traduit de
l'allemand par Henry Egmont, révision par Madeleine
Laval et Albert Béguin, sous le titre « Maître Martin
le tonnelier et ses compagnons ».
Doge et Dogaresse / Marino Falieri / Annunziata // Doge und Dogaresse
— in Taschenbuch für das Jahr 1819, der Liebe und Freundschaft gewidmet, (Almanach pour l’année 1819, dédié à l’amour et à l’amitié), Francfort : Wilmans, 1819 (signé : un récit de E.T. Hoffmann, auteur des Fantaisies).
Hoffmann indique lui-même la source de son récit dans l’entretien qui lui succède : Le Bret, Histoire de la République vénitienne, Riga, 1773. Le tableau de Kolbe mentionné au début du récit avait réellement pour titre Doge et Dogaresse. Kolbe (1781-1853) était depuis 1795 membre de l’Académie des beaux-arts de Berlin. Par la suite, et sans doute à la faveur de ce récit, Kolbe et Hoffmann firent personnellement connaissance. (Madeleine Laval)
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre).
— in La Mode, octobre 1829. Traduction de
Saint-Marc Girardin. Sous le titre « Le Doge et la
Dogaresse ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome III,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 65-171,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Marino Falieri ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 1, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont.
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. I, Paris
: Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; I”, 1838, p. 53-159,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Le Doge et la Dogaresse ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 376-418, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre « Marino
Falieri ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 263-299, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Doge et
Dogaresse ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
71-116, traduit de l'allemand par [?]. Sous le titre :
« Le Doge et la Dogaresse ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. II,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
83-167, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Maître Martin ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 419-482, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Doge et dogaresse ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 127-178, reprise de
la traduction d’Henri Egmont, revue par Madeleine
Laval.
— in Énigmes
à Venise, éd. X. Legrand-Ferronnière, Paris :
Joëlle Losfeld, 2001 (mai), p. 143-192, traduit de
l'allemand par Henry Egmont et Madeleine Laval.
Mademoiselle de Scudéry / Olivier Brusson // Das Fräulein von Scuderi. Erzählung aus dem Zeitalter Ludwig des Vierzehnten
— Commencé en mars 1818.
— in Taschenbuch für das Jahr 1820. Der Liebe und
Freundschaft gewidmet (Almanach pour l’année 1820,
dédié à l’amour et à l’amitié), Frankfurt : Gebrüdern
Wilmans, 1819 [1820 ?], p. 1-122 (signé : E.T. Hoffmann,
auteur des Fantaisies).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome V,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 11-195,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Mademoiselle de Scudéry, histoire du temps de
Louis XIV ». Précédé d'une note du traducteur
[7-9] et et suivi d'une note d'Hoffmann [197-199].
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 2, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont, sous le titre : « Mademoiselle de Scudéry ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. III,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; III”, 1838, p. 1-166
[et note du traducteur (exceptionnellement l'entretien
qui suit le texte), p. 167-171], traduit de l'allemand
par Émile de La Bédollière. Sous le titre : «
Mademoiselle de Scudéri, chronique du temps de Louis
XIV ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 72-148, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre «
Mademoiselle de Scudéri ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 223-262, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : «
Mademoiselle de Scudéry ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
186-271 (avec une note de l'auteur), traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : «
Mademoiselle de Scudéry, histoire du temps de Louis
XIV ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. II,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
169-273, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Mlle de Scudéry, histoire du temps de Louis
XIV ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 159-247, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Mademoiselle de Scudéry, chronique
du règne de Louis XIV ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 170-242, traduit de
l'allemand par Henry Egmont, révision par Madeleine
Laval, sous le titre « Mademoiselle de Scudéry,
chronique du temps de Louis XIV ».
Le Choix d’une fiancée // Die Brautwahl
— Composé pendant l’automne 1818, à partir de la «
Chronique berlinoise » de Peter Hafftiz.
— in Berlinischer Taschenkalender auf das Schaltjahr
1820 (Almanach berlinois pour l’année bissextile
1820) avec pour sous-titre : « Histoire berlinoise, où
l’on assiste à des aventures tout à fait invraisembables
» (signé : C.T.A. Hoffmann).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre). Version remaniée, notamment suppression
du dernier paragraphe, traduit par Madeleine Laval
(édition Phébus, t. III, p. 300).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome IV,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 3-146, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Choix d’une fiancée. Histoire invraisemblable ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 314-375, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 19-105, traduit de l'allemand
par André Espiau de la Maëstre. Sous le titre : « Le
Choix d’une fiancée, histoire où arrivent des
aventures absolument invraisemblables ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 34-106, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre.
Haimatochare // Haimatochare
— Composé fin 1818.
— in Der Freimüthige oder Unterhaltungsblatt für
gebildete, unbefangene Leser (Berlin), n° 125, 127 et
129, du 24 au 29 juin 1819 (signé : E.T.A Hoffmann).
— in [Hoffmann] Contes posthumes d'Hoffmann, Paris
: Michel Lévy frères, 1856, traduction de Champfleury.
Sous le titre : « Haimatochare ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 35-56, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Haimatochare ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 243-258, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Haimatochare ».
[Texte inspiré par Chamisso]
Le Spectre fiancé / Un Sinistre Visiteur / Le Sinistre Visiteur // Der unheimliche Gast
— Rédigé en 1818.
— in Der Erzähler, Unterhaltungsschrift für
Gebildete (« Le Narrateur, revue distrayante pour
lecteurs cultivés »), Francfort, 1820 (signé : E.T.
Hoffmann, auteur des Fantaisies).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820.
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome IV,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 153-250,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Le Spectre fiancé ». Précédé d'un avis du
traducteur [149-150] et et suivi d'une note sur les
prénoms d'Hoffmann [251].
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 114-150, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le Spectre
fiancé ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 107-158, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : « Un Sinistre Visiteur ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
1, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Spectre fiancé ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 110-155, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : « Le Sinistre Visiteur ».
Les Mines de Falun // Die Bergewerke zu Falun
— Inédit au moment de sa parution en volume.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 1, Berlin : G. Reimer,
1819 (février).
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVII], vol. 1, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 3-92, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Les Mines de
Falun ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. IV,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; IV”, 1838, p. 165-234,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière, sous
le titre : « Les Mines de Falun. Conte suédois ».
— in [Hoffmann] Le Vase d'or — Les Mines de
Falun, Paris : Aubier, Éditions Montaigne,
“Collection bilingue des classiques étrangers”, 1942,
p. 281-347 [texte bilingue], traduit de l'allemand par
Paul Sucher [introduction, p. 50-70 ; notes p.
354-355]. Sous le titre : « Les Mines de Falun ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 83-113, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Les Mines de
Falun ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 187-225, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « Les
Mines de Falun ».
— in
Fantastique, soixante récits de terreur, éd.
Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre,
“Récits ; 25”, 1958, p. 193-210, traduit de l'allemand
par Madeleine Laval.
— in
Anthologie du fantastique. Tome 1, éd. Roger
Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p.
507-536, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion, I,
éd. Albert Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus,
“Verso”, 1981, p. 246-275, traduit de l'allemand par
Madeleine Laval.
Bonheur au jeu / Le Bonheur au jeu / La Banque de Pharaon // Spieler-Glück
— Composé en décembre 1818 et janvier 1819.
— in Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1820,
Leipzig : F.A. Brockhaus, 1820 [ou 1819], p. 383-421,
(signé : E.T.A. Hoffmann).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome III,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 173-243,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Le Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 2, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont, sous le titre : « Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, , vol. II,
Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; II”, 1838, p. 157-223,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 286-313, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre « Le
Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 127-147, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : « Bonheur
au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
272-303, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Le Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. II,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
275-313, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 249-284, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Le Bonheur au jeu ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 247-275, traduit de
l'allemand par Henry Egmont, révision par Madeleine
Laval, sous le titre « Le Bonheur au jeu ».
— in [Pouchkine]
La Dame de pique, Paris : Nathan, “Carrés
classiques ; 8”, 2006 (avril), p. 79-112, traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : « Le
Bonheur au jeu ».
Le Baron de B. // Der Baron von B.
— Janvier 1819.
— in Allgemeine Musikalische Zeitung, 10 mars
1819.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 285-299, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « Le
Baron de B. ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 284-295, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « Le
Baron de B. ».
L’Enchaînement des choses // Der Zusammenhang der Dinge
— Rédigé au début de 1819.
— in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater
und Mode, février et mars 1820 (signé : E.T.A.
Hoffmannn, auteur des Fantaisies dans la manière de
Callot).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 4, Berlin : G. Reimer,
1821 (octobre).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 409-478, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « L’Enchaînement des choses ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 149-206, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval.
Sous le titre : « L’Enchaînement des choses ».
Les Maîtres chanteurs / La Guerre des Maîtres Chanteurs // Der Kampf der Sänger
— in Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1819,
Leipzig : F.A. Brockhaus, 1819, p. 81-159. Titre complet
: « Der Kampf der Sänger. Einer alten Chronik nacherzählt
von E. T. A. Hoffmann ».
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XIII], vol. 1, Paris : Eugène Renduel, 1830
(oct.), p. 3-120, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Les Maîtres
chanteurs ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques d'Hoffmann,
Paris : Charpentier, 1843, p. 26-71, traduit de
l'allemand par Xavier Marmier, sous le titre « Les
Maîtres chanteurs ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 311-369, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre. Sous le
titre : « La Guerre des Maîtres Chanteurs ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 32-78, traduit de
l'allemand par André Espiau de la Maëstre, sous le
titre « La Guerre des Maîtres Chanteurs ».
Signor Formica / Formica / Salvator Rosa // Signor Formica. Eine Novelle
— Composé en février-mars 1819.
— in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr
1820 (Almanach pour se distraire en société), Leipzig
: Johann Friedrich Gleditsch ; Wien : Carl Gerold, 1820
[ou 1819 ?], p. 145-284, (signé : C.T.A. Hoffmann).
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 4, Berlin : G. Reimer,
1821 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome II,
Paris : Eugène Renduel, 1829 (nov.), p. 3-173, traduit
de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre : «
Salvator Rosa ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome 1, Paris
: Camuzeaux, 1836, traduction et présentation par Henri
Egmont, sous le titre : « Signor Formica ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Paris :
Arnauld de Vresse, 1859, p. 151-187, traduction
anonyme [Jacques Ancelot]. Sous le titre : «
Formica ».
— in [Hoffmann] Contes, Récits et Nouvelles tirés des
“Frères de Sérapion”,
Paris : Librairie Garnier frères,
“Collection des Classiques Garnier”, s.d. [1906], p.
304-381, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Signor Formica ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, vol. I,
Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], p.
63-156, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre « Signor Formica ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 303-394, traduit de
l'allemand par Albert Béguin (1926, revu en 1956).
Sous le titre : « Signor Formica ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 25-101, traduit de
l'allemand par Albert Béguin, sous le titre « Signor
Formica. Nouvelle ».
Une histoire de fantôme / La Soucoupe volante / La Vision // Eine Spukgeschichte
— in Der Freimüthige 3 et 5 avril 1819, sous
le titre « Bruchstück aus dem zweiten Bande der
Serapionsbrüder ».
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 2, Berlin : G. Reimer,
1819 (octobre). À partir de la deuxième édition le titre
est supprimé.
— in Le Cabinet de Lecture, 1836, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, sous le titre : « La Vision
».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 2] Contes des frères
Sérapion, tomes I et II, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956, p. 372-379, traduit de
l'allemand par Albert Béguin. Sous le titre : « La
Soucoupe volante ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
II, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1981, p. 85-90, traduit de
l'allemand par Albert Béguin, sous le titre « Une
histoire de fantôme ».
Le Diable / Le Diable à Berlin / Barbara Rollofin // Der Teufel in Berlin
— Rédigé au printemps 1819. En général ce texte n'a
pas de titre dans les éditions allemandes. « Der Teufel
in Berlin » était le titre qu'Hoffmann et Reimer avait
préalablement retenu.
— in Der Freimüthige für Deutschland: Zeitblatt der
Belehrung und Aufheiterung, 25 et 27 mai 1819, sous
le titre : « Nachricht aus dem Leben eines bekannten
Mannes » [« Extraits de la vie d’un homme connu,
d’après une ancienne chronique de la Marche »].
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 3, Berlin : G. Reimer,
1820 (octobre).
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XIII], vol. 1, Paris : Eugène Renduel, 1830
(oct.), p. 201-224, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Le Diable ».
Comprend une partie de la cinquième veillée.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes, vol. 5,
Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, p. 55-71,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Le Diable ». Comprend une partie de la
cinquième veillée.
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. I, Paris
: Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; I”, 1838, p. 191-203,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « Le Diable à Berlin ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 9-17, traduit de l'allemand
par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval. Sous le
titre : « Barbara Rolloffin ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
III, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 20-25, traduit de
l'allemand par Henry Egmont, révision par Madeleine
Laval, sous le titre « Le Diable à Berlin ».
Les Méprises // Die Irrungen. Fragment aus dem Leben eines Phantasten
— Composées au printemps 1820.
— in Berlinischen Taschen-Kalender auf das Gemein-Jahr
1821, Berlin, 1820.
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 1, p. 215-310.
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Lyon :
Imprimerie de Boursy fils, 1848, p. 76-105, traduit de
l'allemand par Édouard Degeorge. Sous le titre : « Les
Méprises. Fragments de la vie d'un fantasque ».
Avant-propos du traducteur (p. 73-75).
— in [Hoffmann] Contes posthumes d'Hoffmann, Paris
: Michel Lévy frères, 1856, traduction de Champfleury,
sous le même titre.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 97-147, traduit de l'allemand par Edouard Degeorge,
revu par Albert Béguin. Sous le titre : « Les
Méprises. Fragments de la vie d'un fantasque ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 259-302, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge (revu par Madeleine Laval). Sous le titre : «
Les Méprises ».
La Marquise de la Pivardière // Die Marquise de la Pivardière
— in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das
Jahr 1821, Leipzig und Wien (Gleditsch), automne
1820.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 57-96, traduit de l'allemand par André Espiau de la
Maëstre. Sous le titre : « La Marquise de la
Pivardière ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 23-54, traduit de l'allemand par André Espiau
de la Maëstre. Sous le titre : « La Marquise de la
Pivardière ».
Le Comte Hyppolyte / La Femme vampire / Vampirisme / La Vampire // Der Vampyr / Hyänen / Vampirismus
— Composé au début de l'année 1821.
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 4, Berlin : G. Reimer,
1821, sous le titre « Der Vampyr ».
— in [Hoffmann] Contes mystérieux, vol. I, Paris
: Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann ; I”, 1838, p. 161-189,
traduit de l'allemand par Émile de La Bédollière. Sous
le titre : « La Femme vampire ».
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. I, Paris : Pougin, 1838, p. 305-326, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « Le
Comte Hippolyte ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 479-497, traduit de
l'allemand par Henri Egmont, revu par Madeleine Laval
[pas de mention de traducteur, déduit de l'édition
Phébus (1982). Sous le titre : « La Vampire ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 215-229,
traduit de l'allemand par Henri Egmont, revu par
Madeleine Laval. Sous le titre : « Vampirisme ».
— in Vampires.
Dracula et les siens, éd. Roger Bozetto et Jean
Marigny, Paris : Omnibus, 1997, p. 31-45, traduit de
l'allemand par Henry Egmont.
L’Esprit élémentaire // Der Elementargeist
— Rédigé au début de 1821.
— in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr
1822, éd. Carl Gerold, Leipzig und Wien : Gleditsch,
1821.
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 2, p. 1-102.
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Lyon :
Imprimerie de Boursy fils, 1848, p. 3-36, traduit de
l'allemand par Édouard Degeorge. Sous le titre : «
L'Esprit élémentaire ». Avant-propos du
traducteur (p. 1-3).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 213-268, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge, revu par Albert Béguin. Sous le titre : «
L’Esprit élémentaire ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 99-145, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge (revu par Madeleine Laval). Sous le titre : «
L’Esprit élémentaire ».
[On retrouve le personnage d’O’Malley, le colonel danois du « Magnétiseur » (in Fantaisies…) et cette fois encore quelques références au Diable amoureux de Cazotte, source chère à l’auteur. En 1822, dans le même Almanach, mais pour l’année 1823, Elise von Hohenhausen publia un essai intitulé « La Salamandre : écho explicatif à l’Esprit élémentaire d’Hoffmann », qui parut en même temps dans le Journal littéraire d’Iéna (décembre 1822). — M. Laval.]
Les Mystères // Die Geheimnisse
— Daté juin 1821.
— in Berlinischen Taschen-Kalender auf das Gemein-Jahr
1822, Berlin, automne 1821.
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 1, p. 311-432. Avec le
sous-titre « Fortsetzung der vorhergehenden
Erzählung // Suite de l'histoire précédente » [i.e.
Les Méprises // Die Irrungen].
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Lyon :
Imprimerie de Boursy fils, 1848, p. 106-143, traduit
de l'allemand par Édouard Degeorge. Sous le titre : «
Les Mystères. Merveilleuse correspondance de l'auteur
avec différentes personnes ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 149-212, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge, revu par Albert Béguin. Sous le titre : «
Les Mystères. Suite du conte précédent [i.e. Les
Méprises]. Merveilleuse correspondance de l'auteur
avec différentes personnes ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Contes retrouvés, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 303-358, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge (revu par Madeleine Laval). Sous le titre : «
Les Mystères ».
Ce conte aurait dû se retrouver dans le volume des Derniers contes. Mais il aurait fallu pour cela les séparer des « Méprises » dont ils sont la suite logique et nécessaire — ce qui aurait été contraire aux indications mêmes d’Hoffmann.— M. Laval.
La Fiancée du roi / Fiancée de roi // Die Königsbraut
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 4, Berlin : G. Reimer,
1821.
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. II, Paris : Pougin, 1838, p. 179-289, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « La
Fiancée du roi ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, Paris :
Éditions de la Bibliothèque Mondiale, n° 21, 1er
décembre 1953, p. 151-206, traduit de l'allemand par
Théodore Toussenel. Sous le titre : « La Fiancée du
roi ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 3] Contes des frères
Sérapion, tomes III et IV, éd. Albert Béguin,
Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957, p. 499-566, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : «
Fiancée de roi, conte véridique ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques complets, vol.
1, Paris : Flammarion, “L'Age d'or”, 1964, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre : « La
Fiancée du roi ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 237-291, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : «
Fiancée de roi, conte véridique ».
Les Brigands. Aventures de deux amis dans un château en Bohème // Die Räuber. Abenteuer zweier Freunde auf einem Schlosse in Böhmen
Rédaction pendant l'hiver 1820-1821. Publication
posthume. Le titre fait référence à la pièce de Schiller
(1781).
— in Rheinisches Taschenbuch für das Jahr 1822,
Frankfurt/M : Sauerländer, 1821 (octobre).
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 1, p. 121-214.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XVI], vol. 4, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 159-270, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Les Brigands. Aventures de deux amis
dans un château de Bohème ».
— in [Hoffmann] Contes nocturnes, vol. 5,
Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, p.
217-288, traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous
le titre : « Les Brigands. Aventures de deux amis dans
un château de Bohème ».
— in [Hoffmann] Contes d'Hoffmann, Lyon :
Imprimerie de Boursy fils, 1848, p. 41-71, traduit de
l'allemand par Édouard Degeorge. Sous le titre : « Les
Brigands. Aventures de deux amis dans un château en
Bohème ». Avant-propos du traducteur (p. 37-40).
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 269-321, traduit de l'allemand par Edouard
Degeorge, revu par Albert Béguin. Sous le titre : «
Les Brigands. Aventures de deux amis dans un château
en Bohème ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 55-97, traduit de l'allemand par Édouard
Degeorge, texte revu par Madeleine Laval. Sous le
titre : « Les Brigands. Aventures de deux amis dans un
château de Bohème ».
Les Ménechmes / Les Sosies // Die Doppeltgänger
— Rédigé en 1821.
— in Feierstunden [Heures de loisir], Brünn :
Georg Trassler, 1822.
— Brünn : Georg Trassler, 1825, sous forme d’un tiré à
part.
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 1, p. 1-120.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVII], vol. 1, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 93-246, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Sous le titre : « Les Ménechmes ».
— in [Hoffmann] Romans courts, éd. Albert
Béguin, Paris : Club des Libraires de France, “Livres
de toujours ; 30”, 1958, p. 557-624, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « Les
Sosies ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 205-259, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Les Sosies ».
[L’origine de ce conte remonte à l’année 1815 où Chamisso, Contessa, Fouqué et Hoffmann avaient projeté d’écrire en commun un « Roman du baron des Quatre ». Chacun devait apporter sa contribution en poursuivant ce que le précédent aurait écrit. Ce genre de « roman collectif » était à la mode à Berlin depuis la publication en 1808 des Epreuves et embarras de Karl, fruit des communes élucubrations de Varnhagen, Fouqué, Neumann et Bernardi. Mais ce plan ne fut jamais mis à exécution. En 1818, Contessa publia sa propre participation sous le titre : Portrait de la mère. Hoffmann exécuta sa contribution en 1822 — Madeleine Laval.]
La Fenêtre d’angle de mon cousin // Des Vetters Eckfenster
— Rédigé en 1822.
— Der Zuschauer. Zeitblatt für Belehrung und
Aufheiterung [Le Spectateur] (Berlin), 23 avril et 4
mai 1822.
— in [Hoffmann] Contes posthumes d'Hoffmann, Paris
: Michel Lévy frères, 1856, traduction de Champfleury,
sous le titre « La Fenêtre du coin du cousin ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 409-443, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
Sous le titre : « La Fenêtre d’angle de mon cousin ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 261-287, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « La Fenêtre d’angle de mon
cousin ».
La Convalescence / La Guérison // Die Genesung
[Mesmérisme.]
— Dicté en avril 1822.
— in Der Zuschauer. Zeitblatt für Belehrung und
Aufheiterung [Le Spectateur] (Berlin), nos 80 et 81,
4 et 6 juillet 1822 [première publication posthume].
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. II, Paris : Pougin, 1838, p. 115-132, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel. Sous le titre « La
Convalescence ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 395-407, traduit de l'allemand par traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Sous le titre : « La
Guérison. Fragment d'une œuvre inédite ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 289-298, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « La Guérison. Fragment d'une
œuvre encore inédite ».
Le Botaniste / Datura fastuosa // Datura fastuosa
— D'après une suggestion de Chamisso. Envisage de
rédiger le récit en 1818 et l'achève en juillet 1821.
Publication posthume.
— in Taschenbuch für das Jahr 1823. Der Liebe und
Freundschaft gewidmet, Frankfurt/M : Wilmanns, 1822
(octobre).
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 2, p. 103-228.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XVI], vol. 4, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 3-158, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Le Botaniste ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 323-393, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Datura fastuosa ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 147-204, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Datura fastuosa ».
Maître Jean Wacht, le charpentier / Maïtre Johannès Wacht // Meister Johannes Wacht
— Avril-mai 1822. Publication posthume.
— in Geschichten, Sagen und Märchen von Fr. H. von der
Hagen, E.T.A. Hoffmann und Henrich Steffens Breslau :
Josef Max, 1823 (automne).
— in [Hoffmann] Die letzten Erzählungen, Berlin :
Ferdinand Dümmler, 1825, vol. 2, p. 229-340.
— in [Hoffmann] Contes nocturnes [Œuvres complètes
de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison. Tome
XV], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1830 (oct.),
p. 3-141, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sous le titre : « Maître Jean Wacht, le
charpentier ».
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 445-504, traduit de l'allemand par Madeleine Laval.
Sous le titre : « Maître Johannès Wacht ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 299-347, traduit de l'allemand par Madeleine
Laval. Sous le titre : « Maïtre Johannès Wacht ».
L’Ennemi // Der Feind
— Dicté en juin en 1822. Publication posthume.
— Frauentaschenbuch für das Jahr 1824 [Almanach
des Dames] (Nürnberg ), éd. F. de La Motte-Fouqué, 1823.
— in [Hoffmann] [Contes et dessins. 4] Derniers
contes, éd. Albert Béguin, Paris : Club des
Libraires de France, “Livres de toujours ; 22”, 1957,
p. 505-558, traduit de l'allemand par André Espiau de
la Maëstre. Sous le titre : « L’Ennemi. Récit ».
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Derniers contes, éd. Albert
Béguin et Madeleine Laval, Paris : Phébus, “Verso”,
1983, p. 349-392, traduit de l'allemand par André
Espiau de la Maëstre. Sous le titre : « L’Ennemi
».
Conte incomplet, qui reprend le thème et la documentation déjà utilisés pour « Maître Martin le tonnelier » et pour « Maître Wacht ». Dicté le 17 juin 1822 par Hoffmann de son lit d’agonie, il est resté à l’état de fragment : deux chapitres et le début d’un troisième. — Note du traducteur [1957] : « Ce magnifique fragment est le dernier écrit qu'E.T.A. Hoffmann déjà moribond ait pu dicter. Quelques heures avant de quitter cette terre, il voulait encore, se sentant mieux, le continuer. Sa femme essaya de l'en dissuader ; étendu dans son lit, la tête tournée vers le mur, il entra bientôt en agonie ; après quelques râles, il n'était plus. Qui ne sentira, dans les dernières pages, l'angoisse de l'auteur prêtée à son illustre personnage ? »

Divers
Pensées // [Pas de titre original]
— 1809.
— in Aus Hoffmanns Leben und Nachlass,
Herausgegeben von dem Verfasser des Lebens-Abrisses
Friedrich Ludwig Zacharias Werners [Julius Eduard
Hiztig], Berlin : Ferdinand Dümmler, 1823, vol. 2, p. 59.
Extrait (non titré) d'une suite de textes regroupés sous
le titre de « Randbemerkungen aus den Tagebüchern für
1809 und 1810 ».
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 215, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars.
Singulières espèces de folie // Merkwürdige Arten des Wahnsinn
— 1809 et 1810.
— in Aus Hoffmanns Leben und Nachlass,
Herausgegeben von dem Verfasser des Lebens-Abrisses
Friedrich Ludwig Zacharias Werners [Julius Eduard
Hiztig], Berlin : Ferdinand Dümmler, 1823, vol. 2, p.
59-60. Extrait (titré) d'une suite de textes regroupés
sous le titre de « Randbemerkungen aus den Tagebüchern
für 1809 und 1810 ».
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 216-222, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars. Regroupe trois textes non titrés.
[Kreisleriana] Sur la représentation des drames de Calderon de la Barca en Allemagne // Ueber die Aufführung der Schauspiele des Calderon de la Barca auf dem Theater in Bamberg
— in Die Musen. Eine norddeutsche Zeitschrift,
1812. Article non retenu par l'auteur pour ses
Kreisleriana. Le texte sera repris par Hitzig (cf.
référence suivante).
— in Aus Hoffmanns Leben und Nachlass,
Herausgegeben von dem Verfasser des Lebens-Abrisses
Friedrich Ludwig Zacharias Werners [Julius Eduard
Hiztig], Berlin : Ferdinand Dümmler, 1823, vol. 2, p.
49-59.
— in [Hoffmann] Contes et fantaisies [Œuvres
complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison.
Tome XVIII], vol. 3, Paris : Eugène Renduel, 1833
(oct.), p. 199-214, traduit de l'allemand par
Loève-Veimars.
Souvenirs de Dresde en 1813
— Rédigé en 1815. Fragment de journal auquel Hoffmann
avait donné le titre de « Trois Mois funestes ». Son
titre français peut porter à confusion avec
« Souvenir du siège de Dresden », traduit par
Loève-Veimars en 1829, et plus connu désormais sous le
titre de « Apparitions ».
— in [Hitzig] Aus Hoffmanns Leben und Nachlass,
Berlin, 1823.
— in [Hoffmann] La Vie de E. T. A. Hoffmann
[Œuvres complètes de E. T. A. Hoffmann ; t. XX], Paris :
Renduel, 1833, traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
— in [Hoffmann] Contes de E.-T.-A. Hoffmann,
vol. II, Paris : Pougin, 1838, p. 165-178, traduit de
l'allemand par Théodore Toussenel [avertisssement, p.
164]. Sous le titre « Souvenirs de Dresde en 1813
».
Du Théâtre et de Zacharias Werner, causerie / Zacharias Werner // [Pas de titre original]
— in [Hoffmann] Die Serapions-Brüder, gesammelte
Erzählungen und Mährchen, vol. 4, Berlin : G. Reimer,
1821.
— in La Revue de Paris, vol. IX, 6 décembre 1829,
p. 5-22, traduit par Loève-Veimars, sous le titre
« Du Théâtre et de Zacharias Werner, causerie ».
— in [Hoffmann] Contes fantastiques, tome V,
Paris : Eugène Renduel, 1830 (mars), p. 201-247,
traduit de l'allemand par Loève-Veimars. Sous le titre
: « Zacharias Werner ». Il ne s'agit pas d'un
conte, mais du texte (abrégé) du deuxième
entretien de la “Septième veillée” contenu dans
le tome IV des Frères de Saint-Sérapion.
— in [Hoffmann – Intégrale des contes et récits]
Les Frères de Saint-Sérapion,
IV, éd. Albert Béguin et Madeleine Laval,
Paris : Phébus, “Verso”, 1982, p. 102-128, traduit de
l'allemand par Madeleine Laval. Texte intégral.

Recueils
Contes fantastiques
— Paris : Eugène Renduel, 1829 (novembre)-1830 (mai),
Tomes I à IV : 4 vol. in-12 de xxxv-240, 222, 243 et 250
p. [+ 4 p. de catalogue éditeur] ; 1830 (mars), Tomes V à
VIII : 4 vol. in-12 de xxxv-247, 235, 243 et 250 p. [+ 4
p. de catalogue éditeur] ; 1830 (mai), Tomes IX à XII : 4
vol. in-12 de xi-210, 250, 248 et 228 p., traduit de
l'allemand par Loève-Veimars. Vign. ill. Tony Johannot.
Sommaire (22) :
- Tome I
- [Avertissement du traducteur, signé A. Loève-Veimars] [i-iii]
- Walter Scott / Sur Hoffmann et les compositions fantastiques [v-xxxv]
- Le Majorat
- Le Sanctus
Tome II - Salvator Rosa
- La Vie d'artiste
Tome III - Le Violon de Crémone
- Marino Falieri
- Le Bonheur au jeu
Tome IV - Le Choix d’une fiancée. Histoire invraisemblable
- Le Spectre fiancé
Titre complet : Contes fantastiques de E.T.A.
Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars,
traducteur de Van der Velde et de Zschokke, et précédés
d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter
Scott. Datés 1830, les quatre premiers volumes
paraissent en réalite fin novembre 1829. Ils sont
annoncés dans la Bibliographie de la France le 5
décembre 1829. — La courte notice de Loève-Veimars (tome
I, baptisée par nous “Avertissement”, est un extrait de
son article « Les Dernières années et la mort d'Hoffmann
” (Revue de Paris, VII, 25 octobre 1829, p.
248-263). — Notre exemplaire du tome IV comporte un
feuillet in-12 de 4 pages imprimées sur papier jaune
annonçant les 4 prochains volumes de la seconde
livraison. La mention “Œuvres complètes” apparaît pour la
première fois.
Cette première livraison est réimprimée à la fin de
l'année 1831 (Bibliographie de la France le 24
décembre 1831) dans une typographie et une pagination
différente. La « Leçon de violon » alors inédite en
volume est ajoutée au tome II.
Tome V- Mademoiselle de Scudéry, histoire du temps de Louis XIV
- Zacharias Werner
Tome VI - Maître Martin, le tonnelier, et ses apprentis (1580)
- L’Église des jésuites
Tome VII - Maître Floh. Sept aventures
Tome VIII - L'Homme au sable
- La Cour d'Artus
- Don Juan
- Gluck
- Agafia
Titre complet : Contes fantastiques de E.T.A.
Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars,
traducteur de Van der Velde et de Zschokke, et précédés
d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter
Scott. En faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A.
Hoffmann. Deuxième livraison”. Annoncé dans la
Bibliographie de la France le 20 mars 1830. — Le
tome VII est indiqué VI par erreur. — Notre exemplaire du
tome VIII comporte le même feuillet (cf. notre tome IV)
in-12 de 4 pages imprimées sur papier jaune annonçant les
4 volumes de la seconde livraison à paraître.
Cette deuxième livraison est réimprimée en 1836.
- Tome IX
- Les Contemplations du char Murr,
entremêlées accidentellement de la biographie du
maître de chapelle, Jean Kreisler
Tome X - Les Contemplations du char Murr,
entremêlées accidentellement de la biographie du
maître de chapelle, Jean Kreisler
Tome XI - Les Contemplations du char Murr,
entremêlées accidentellement de la biographie du
maître de chapelle, Jean Kreisler
Tome XII - Les Contemplations du char Murr, entremêlées accidentellement de la biographie du maître de chapelle, Jean Kreisler
- Les Souffrances musicales du maître de chapelle Jean Kreisler. I. La Soirée musicale
- Les Souffrances musicales du maître de chapelle Jean Kreisler. II. L’Ennemi de la musique
Titre complet : Contes fantastiques de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, traducteur de Van der Velde et de Zschokke, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. En faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Troisième livraison”. Annoncé dans la Bibliographie de la France le 15 mai 1830.
Contes nocturnes
— Paris : Eugène Renduel, 1830 (octobre), 4 volumes
in-12 de 224, 215, 207 et 270 p., traduit de l'allemand
par Loève-Veimars.
Sommaire (9) :
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann, XIII. Contes nocturnes, 1”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison” ; première page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann / 1 / XIII / Paris / Eugène renduel, 1830” ; deuxième page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XIII.” Annoncé dans la Bibliographie de la France le 30 octobre 1830.
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann, XIV. Contes nocturnes, 2”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison” ; première page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann / 2 / XIV / Paris / Eugène renduel, 1830” ; deuxième page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XIV.” Annoncé dans la Bibliographie de la France le 30 octobre 1830.
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann, XV. Contes nocturnes, 3”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison” ; première page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann / 3 / XV / Paris / Eugène renduel, 1830” ; deuxième page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XV.” Annoncé dans la Bibliographie de la France le 30 octobre 1830.
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann, XVI. Contes nocturnes, 4”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Quatrième livraison” ; première page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann / 4 / XVI / Paris / Eugène renduel, 1830” ; deuxième page de titre : “Contes nocturnes de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XVI.” Annoncé dans la Bibliographie de la France le 30 octobre 1830.
— Bruxelles : Louis Hauman et compagnie, 1831, in-16,
traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars.
Description partielle de cette contrefaçon belge.
Sommaire () :
Contes et fantaisies
— Paris : Eugène Renduel, 1833 (octobre), 4 volumes
in-12 de 246, 237, 222 et 212 p. [+ 16 p. de catalogue
éiteur], traduit de l'allemand par Loève-Veimars.
Sommaire (19) :
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Contes et fantaisies. XVII”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison” ; première page de titre : “Contes et fantaisies de E.T.A. Hoffmann / 1 / XVII / Paris / Eugène renduel, 1833” ; deuxième page de titre : “Contes et fantaisies de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XVII.” Premier volume de la cinquième livraison annoncé dans la Bibliographie de la France le 26 octobre 1833, mais déjà annoncée dans le Figaro les 15 et 16 avril.
En première page de couverture : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Contes et fantaisies. XVIII”; premier faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann. Cinquième livraison” ; première page de titre : “Contes et fantaisies de E.T.A. Hoffmann / 2 / XVIII / Paris / Eugène renduel, 1833” ; deuxième page de titre : “Contes et fantaisies de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XVIII. 1832 [sic]”. Deuxième volume de la cinquième livraison annoncé dans la Bibliographie de la France le 26 octobre 1833, mais déjà annoncée dans le Figaro les 15 et 16 avril.
- Volume 3 [Œuvres complètes, tome XIX]
- « Kreisleriana, suite des Souffrances
musicales du maître de chapelle Jean Kreisler »
— Ombra adorata
— La Musique instrumentale de Beethoven
— Pensées extrêmement éparses
— Le Club musical
— Correspondance de deux Fous
— Lettre du baron de Walborn au maître de chapelle Kreilser
— Lettre du maître de chapelle Kreilser au baron de Wallborn
— Lettre de Milo, singe civilisé, à son amie Pipi, dans l'Amérique du nord
— De Sacchini et de ce que qu'on nomme l'effet en musique
— Le parfait Machiniste
— Lettres de maîtrise de Jean Kreisler
— Sur la représentation des drames de Calderon de la Barca en Allemagne - Pensées
- Singulières espèces de folies
En première page de couverture : “Œuvres complètes de
E.-T.-A. Hoffmann. Contes et fantaisies. XIX”; premier
faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann.
Cinquième livraison” ; première page de titre : “Contes
et fantaisies de E.T.A. Hoffmann / 3 / XIX / Paris /
Eugène renduel, 1833” ; deuxième page de titre : “Contes
et fantaisies de E.T.A. Hoffmann, traduit de l'allemand
par M. Loève-Veimars, et précédés d'une notice historique
sur Hoffmann, par Walter Scott. Tome XIX. 1832
[sic]”. Troisième volume de la cinquième livraison
annoncé dans la Bibliographie de la France le 26
octobre 1833, mais déjà annoncée dans le Figaro
les 15 et 16 avril.
Sur le "mystère" de la date de 1832 en deuxième page de
titre des tomes XVIII et XIX, voir Elizabeth Teichmann,
La Fortune d'Hoffmann en France, op. cit., 1961,
p. 252.
- [Volume 4] [Œuvres complètes, tome XX]
- La Vie de E.T.A. Hoffmann
En première page de couverture : “La Vie de E.T.A. Hoffmann, par le Traducteur de ses Œuvres”; faux-titre : “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann” ; page de titre : “La Vie de E.T.A. Hoffmann. D'après les documens originaux ; par le Traducteur de ses Œuvres.” Annoncé dans la Bibliographie de la France le 26 octobre 1833. — Cette biographie, sorte de condensé de celle de Hitzig, comprend en frontispice le portait de Hoffmann dessiné par Henriquel-Dupont et gravé par P. Pelée. — La référence à la cinquième livraison, proposée sous le titre générique de Contes et fantaisies, a disparu ainsi que toute mention de tomaison. Il n'en demeure pas moins que ce volume constitue bien le 4e et dernier volume de la dernière livraison des “Œuvres complètes de E.-T.-A. Hoffmann”, sans aucun doute la première pierre fondatrice du fantastique en France.
Contes mystérieux
— Paris : Gustave Barba, “Cabinet littéraire ; Œuvres
complètes de E.-T-.A Hoffmann”, 1838, in-12, 4 vol. de
iv-227, 223, 219 et 219 p., traduit de l'allemand par
Émile de La Bédollière. Cart. éd.
Sommaire (12) :
- Vol. I
- Avertissement du traducteur [i-iv]
- Le Conseiller Krespel
- Le Doge et la Dogaresse
- La Femme vampire
- Le Diable à Berlin
- Les Espions
Vol. II - Maître Martin le tonnelier et ses compagnons
- Bonheur au jeu
Vol. III - Mademoiselle de Scudéri, chronique du temps de Louis XIV
- Le Sanctus
Vol. IV - L'Homme au sable
- L’Église des jésuites
- Les Mines de Falun. Conte suédois
Titre complet de la collection : “Cabinet littéraire, collection universelle des meilleurs romans modernes”. L'orthographe du nom du traducteur est indiqué dans les 4 volumes des Contes mystérieux comme E. de La Bédollierre. Le traducteur explique dans son avertissement pourquoi il a supprimé les Entretiens et intervient de temps à autre au cours du texte pour signaler les fautes et omissions de Loève-Veimars. Enfin, La Bédollière indique que les nouvelles sont extraites des quatre volumes des Frères de Saint-Sérapion (édition allemande de 1827). Ce n'est pas tout à fait exact : si neuf d'entre elles sont effectivement extraites des Frères, trois sont tirées des Nachtstücke.
Contes de E.-T.-A. Hoffmann
— Paris : Pougin, libraire-commissionnaire, 1838, 2
vols. de viii-435 p. et 430 p., traduction nouvelle de M.
Théodore Toussenel, professeur d'Histoire, avec une
préface par M. L'H…, ornés de 8 belles vignettes. Front.
Sommaire (11) :
- Vol. I
- Avant-propos / Non signé [M. L'H…, I-VIII]
- [Princesse Brambilla]
- Les Aventures de la nuit de Saint-Sylvestre
- Le Comte Hippolyte
- Le Pot d'or. Fantaisie à la manière de
Calot
Vol. II - L'Enchainement des choses [3-113]
- La Convalescence
- Les Visions
- Le Joueur d'Échecs [150-163]
- Souvenirs de Dresde en 1813
- La Fiancée du roi
- Les Tribulations d'un directeur de théâtre [291-428]
Reprise partielle de l'édition de 1830 [détaillée ultérieurement]. Édition peu fiable, qui se permet tout de même quelques remarques à propos de l'édition Renduel. « Le Joueur d'Échecs » n'est pas d'Hoffmann.
Contes fantastiques d'Hoffmann
— Paris : Charpentier, 1843, XIX-461 p., traduction
nouvelle par Xavier Marmier.
Sommaire (10) :
- Xavier Marmier / Notice sur Hoffmann [i-xix]
- Le Violon de Crémone
- Les Maîtres chanteurs
- Mademoiselle de Scudéri
- Le Majorat
- Maître Martin et ses ouvriers
- Le Bonheur au jeu
- Le Choix d’une fiancée
- Marino Falieri
- Don Juan
- Le Voeu
Traduction peu intègre.
Contes d'Hoffmann
— Lyon : Imprimerie de Boursy fils, 1848, 1 vol. in-8
de 143 p., traduit de l'allemand par Édouard Degeorge.
Sommaire (4) :
Titre complet : « Contes d'Hoffmann (faisant partie de ses dernières œuvres). Traduits pour la première fois par Édouard Degeorge. » — L'appelation est trompeuse : la plupart des contes avaient déjà été traduits (même mal). — Recueil tiré à 100 ex., et qui ne fut pas mis en vente. Elle était « impossible à se procurer » à l'époque de Champfleury (Contes posthumes d'Hoffmann, 1856, p. 26). On retrouva le stock entier chez l'imprimeur à la fin des années 30-début 40 (Béguin, 1943).
Contes d'Hoffmann
— Paris : Vialat, 1853, gr. in-8°, 160 p., traduction
anonyme [Jacques Ancelot*], 16 gravures de David, Staal,
etc.. “Précédés d'une notice sur la vie et les ouvrages
d'Hoffmann par M. Ancelot de l'Académie française.”
— Paris : Arnauld de Vresse, 1859, gr. in-8, 332 p.,
traduction anonyme [Jacques Ancelot*], 16 gravures de
David, Staal, etc.. “Précédés d'une notice sur la vie et
les ouvrages d'Hoffmann par M. Ancelot de l'Académie
française.”
Sommaire (11) :
- Ancelot / Notice sur Hoffmann [1-11]
- Cinabre
- Le Reflet perdu
- Le Tonnelier de Nuremberg
- L'Homme au sable
- Bonheur au jeu
- Formica
- Le Majorat
- Mademoiselle de Scudéry
- Doge et Dogaresse
- Le Magnétiseur
- Le Conseiller Krespel
* Jacques-Arsène-François-Polycarpe Ancelot
(1794-1854) — Traduction peu fiable — Titre de l'ouvrage
: Contes d'Hoffmann. À partir de la première
nouvelle : Œuvres d'Hoffmann - Contes
fantastiques.
Rééditions chez Calmann-Lévy en 1877, 1881 (avec quelques
titres différents).
Contes, Récits et Nouvelles tirés des “Frères de Sérapion”
— Paris : Librairie Garnier frères, “Collection des
Classiques Garnier”, s.d. [1906], LXX-381 p. Préface et
notes d'Édouard Lemoine.
Sommaire (8) :
- Édouard Lemoine / Avertissement [v]
- Édouard Lemoine / Préface : Argument [vii-xiv]
- Édouard Lemoine / Préface : Vie de E.-T.-A. Hoffmann [xv-lxx]
- Le Conseiller Krespel
- La Fermata
- La Cour d'Artus
- Le Doge et la Dogaresse [traducteur à identifier]
- Maître Martin, le tonnelier et ses apprentis
- Mademoiselle de Scudéry
- Le Bonheur au jeu
- Signor Formica
Réimpressions connues : 1913 ; 1925 (juillet).
Contes fantastiques
— Paris : Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion,
“Collection des Classiques Jouaust”, s.d. [1906], 2 vol.
de XXII-310 et 316 p., traduit de l'allemand par
Loève-Veimars, préface de Gustave Brunet.
Sommaire (10) :
- Vol. I
- Note de l'éditeur [i-iii]
- Gustave Brunet / Avant-propos [v-xxii]
- Le Conseiller Krespel
- La Fermata
- Signor Formica
- L'Homme au sable
- Le Majorat
- Notes du tome premier [309/310]
Vol. II - La Cour d'Artus
- Doge et Dogaresse
- Maître Martin
- Mlle de Scudéry, histoire du temps de Louis XIV
- Le Bonheur au jeu
- Notes du tome second [315-316]
Titre complet de l'ouvrage : Contes fantastiques tirés des “Frères de Sérapion” et des “Contes nocturnes”. — Date de 1906 selon le catalogue Lorenz (t. 21, 1906-1909, p. 602).
Le Vase d'or
— Paris : Gallimard, “Les Classiques allemands”,
1942, 179 p., traduit de l'allemand par Jean Duren.
Sommaire (3) :
Le Vase d'or — Les Mines de Falun
— Paris : Aubier, Éditions Montaigne, “Collection
bilingue des classiques étrangers”, 1942, 355 p., traduit
et présenté par Paul Sucher.
Sommaire (2) :
- Biographie sommaire et dates des principales œuvres [5/8]
- Notice bibliographique [9/13]
- Le Vase d'or/Der Goldne Topf
- Les Mines de Falun/Die Bergwerke zu Falun
Réimpressions connues : 1977 ; 1992 ([mai], coll. « Domaine allemand, bilingue »).
Contes fantastiques
— in Bibliothèque Mondiale (Paris : Éditions
de la Bibliothèque Mondiale), n° 21, 1er décembre 1953,
p. 1-271.
Sommaire (7) :
- Hoffmann, conteur fantastique / Henri Parisot
- Quelques traits caractéristiques d'Hoffmann / Funck
- Les Aventures de la nuit de la Saint-Sylvestre
- Le Conseiller Krespel
- Les Mines de Falun
- Le Spectre fiancé
- La Fiancée du roi
- L'Homme au sable
- La Maison déserte
Fantaisies à la manière de Callot — Contes nocturnes
— Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956 (novembre), 671 p., ill. h.t., couv.
rel. éd. ill.
Sommaire (14) :
- Note de l’Éditeur [7/8]
Fantaisies à la manière de Callot, tirées du journal d'un Voyageur Enthousiaste. 1808-1815 - Jacques Callot [11/15]
- Le Chevalier Gluck
- Don Juan, aventures romanesques d'un Voyageur Enthousiaste
- Le Magnétiseur, scènes de la vie privée
- Le Vase d’or, conte des temps modernes
- Les Aventures de la nuit de la
Saint-Sylvestre
Contes nocturnes. 1815-1817 - L'Homme au sable
- Ignace Denner
- L’Église des Jésuites
- Le Sanctus
- La Maison déserte
- Le Majorat
- Le Vœu
- Le Cœur de pierre
- Notes bibliographiques
- Table des illustrations
- Table des contes
Contes d'Hoffmann, première édition intégrale
illustrée des dessins de E.T.A. Hoffmann, réalisée sous
la direction d'Albert Béguin — Vol. I.
Ce volume des Fantaises ne reprend pas les essais
critiques et dialogues de l'édition originale. La partie
dévolue aux Contes nocturnes reprend le sommaire
original allemand. — Tirage : 7500 ex. ntés de 1 à 7500,
réservés aux membres du Club des Libraires de France, et
150 ex. de collaborateurs, marqués H.C.
Plus de 125 ans après les tentatives de Loève-Veimars et
de Toussenel, Albert Béguin proposait, avec ce premier
volume, la première intégrale moderne des œuvres
d’Hoffmann, en s’appuyant sur l’édition complète de
Walter Harich (Berlin, 1921). Soucieuse de proposer une
traduction de qualité, elle reprend la plupart du temps
de fidèles traductions du XIXe siècle, notamment
celles de Henry Egmont ou d’Édouard Degeorge, revues pour
l’occasion par Albert Béguin ou Madeleine Laval. C’est
cette dernière qui allait finalement poursuivre et
achever l’œuvre d’Albert Béguin (mort le 3 mai 1957, au
moment de la relecture des épreuves en bon à tirer du
volume 4) dans la monumentale intégrale des années 1980
publiée aux Éditions Phébus. Cette dernière édition est
sans doute supérieure à celle du Club des Libraires de
France par sa rigueur et l’étendue de ses choix, mais les
cinq volumes “club” conservent un charme incontestable et
unique par la reproduction de nombreuses illustrations,
en particulier celles d’E.T.A. Hoffmann, imprimées en
noir et blanc ou sous forme de vignettes en couleur
contrecollées sur les plats de chaque volume. [© Les
Libraires Associés]
Contes des frères Sérapion, tomes I et II
— Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1956 (novembre), 616 p., ill. h.t., couv.
rel. éd. ill.
Sommaire (13) :
Contes des frères Sérapion. I. 1815-1819- Sérapion [9-25, tr. Madeleine Laval]
- Le Violon de Crémone
- Le Point d’orgue
- Fragment de la vie de trois amis [87-145, tr. Madeleine Laval]
- La Cour d'Artus
- Les Mines de Falun
- Casse-Noisette et le Roi des Rats
Contes des frères Sérapion. II. 1814-1819 - La Guerre des Maîtres Chanteurs
- La Soucoupe volante
- L'Automate
- Doge et dogaresse
- Maître Martin le tonnelier et ses apprentis
- L’Enfant étranger
- Notes bibliographiques
- Table des illustrations
- Table des contes
Contes d'Hoffmann, première édition intégrale
illustrée des dessins de E.T.A. Hoffmann, réalisée sous
la direction d'Albert Béguin — Vol. 2.
Ce premier volume des Contes des frères Sérapion
ne reprend pas les “entretiens” de l'édition originale
allemande. Ils seront finalement traduits par Madeleine
Laval pour l'intégrale Phébus (1981-1982). — Tirage :
7500 ex. ntés de 1 à 7500, réservés aux membres du Club
des Libraires de France, et 150 ex. de collaborateurs,
marqués H.C. [© Les Libraires Associés]
Contes des frères Sérapion, tomes III et IV
— Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957 (février), 566 p., ill. h.t., couv.
rel. éd. ill.
Sommaire (11) :
Contes des frères Sérapion. III. 1818-1819- Barbara Rolloffin
- Le Choix d’une fiancée
- Un Sinistre Visiteur
- Mademoiselle de Scudéry
- Le Bonheur au jeu
- Le Baron de B.
Contes des frères Sérapion. IV. 1813-1820 - Signor Formica
- Apparitions
- L’Enchaînement des choses
- La Vampire
- Fiancée de roi
- Notes bibliographiques
- Table des illustrations
- Table des contes
Contes d'Hoffmann, première édition intégrale
illustrée des dessins de E.T.A. Hoffmann, réalisée sous
la direction d'Albert Béguin — Vol. 3.
Tirage : 7500 ex. ntés de 1 à 7500, réservés aux membres
du Club des Libraires de France, et 150 ex. de
collaborateurs, marqués H.C. [© Les Libraires
Associés]
Derniers contes
— Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 22”, 1957 (mai), 591 p., ill. h.t., couv. rel.
éd. ill.
Sommaire (13) :
- Vision sur le champ de bataille de Dresde
- Le Dey d’Elbe à Paris
- Haimatochare
- La Marquise de la Pivardière
- Les Méprises
- Les Mystères
- L’Esprit élémentaire
- Les Brigands
- Datura fastuosa
- La Guérison
- La Fenêtre d’angle de mon cousin
- Maître Johannès Wacht
- L’Ennemi
- Albert Béguin / Postface [560-586]
- Notes bibliographiques
- Table des illustrations
- Table des contes
Contes d'Hoffmann, première édition intégrale
illustrée des dessins de E.T.A. Hoffmann, réalisée sous
la direction d'Albert Béguin — Vol. 4.
Tirage : 7500 ex. ntés de 1 à 7500, réservés aux membres
du Club des Libraires de France, et 150 ex. de
collaborateurs, marqués H.C. [© Les Libraires
Associés]
Romans courts
— Paris : Club des Libraires de France, “Livres de
toujours ; 30”, 1958 (janvier), 628 p., ill. h.t., couv.
rel. éd. ill.
Sommaire (5) :
Romans courts- Petit Zacharie, surnommé Cinabre, conte
- Princesse Brambilla. Capriccio d'après Jacques Callot
- Maître Puce. Conte en sept aventures
survenues à deux amis
Contes retrouvés - Princesse Blandina. « Drame romantique » en 3 actes
- Les Sosies
- Notice bibliographique
- Table des illustrations
Tirage : 6000 ex. ntés de 1 à 6000, réservés aux membres du Club des Libraires de France, et 150 ex. de collaborateurs, marqués H.C.
Contes fantastiques
— Paris : Institut français d'édition et de presse
(I.F.E.P.), 1969 (1er trim.), in-8 de 478 p., traduit de
l'allemand par Loève-Veimars et Théodore Toussenel.
Reliure éd., emboîtage.
Sommaire (4) :
- Préface [7/10]
- Le Conseiller Krespel [11/35]
- Les Mines de Falun [37/71]
- L’Enfant étranger [73/115]
- Le Choix d’une fiancée [117/174]
- Le Spectre fiancé [175/226]
- Le Comte Hippolyte [227/242]
- La Fiancée du roi [243/302]
- L'Homme au sable [303/342]
- L’Église des jésuites [343/372]
- La Maison déserte [373/403]
- Le Chevalier Gluck [405/418]
- Don Juan [419/432]
- Casse-Noisette et le Roi des Rats [433/478]
Édition numérotée.
Fantaisies dans la manière de Callot
— Paris : Phébus, “Verso”, 1979 (octobre), 416 p.,
texte français par Henri de Curzon, révisé par Madeleine
Laval. Préface de Jean Paul Richter.
Sommaire (20) :
- Note de l’Éditeur [11/12]
- Avertissement du Traducteur [13/21]
- Préface /Jean Paul Richter [23/29]
Première partie - Jacques Callot
- Le Chevalier Gluck
- Kreisleriana (première série)
— Souffrances musicales du maître de chapelle Johannès Kreisler
— Ombra adorata
— Pensées sur la haute dignité de la musique
— La Musique instrumentale de Beethoven
— Pensées très détachées - Le parfait machiniste
- Don Juan
- Informations sur les récentes fortunes du chien
Berganza
Deuxième partie - Le Magnétiseur
- Le Vase d’or
- Les Aventures de la nuit de la Saint-Sylvestre
- Kreisleriana (deuxième série)
— Lettre du baron Wallborn au maître de chapelle Kreilser
— Lettre du maître de chapelle Kreilser au baron Wallborn
— Le club poético-musical de Kreisler
— Nouvelles d’un jeune homme cultivé
— L’Ennemi de la musique
— Sur un jugement de Sacchini et sur ce qu’on appelle « l’effet » dans la musique
— Lettre de maîtrise de Johannès Kreisler - Notice bibliographique
- Table
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Les Frères de Saint-Sérapion, I
— Paris : Phébus, “Verso”, 1981 (mai), 357 p., texte
français et introduction par Madeleine Laval. Préface de
Jean Mistler.
Sommaire (8) :
- Fugato / Jean Mistler [11-13]
- Entretiens au crépuscule / Madeleine Laval [15-36]
- Avant-propos / Hoffmann [37-38]
Première veillée - Entretien [41-51]
- L’Ermite Sérapion [52-64]
- Entretien [65-68]
- Le Conseiller Krespel
- Entretien [94-101]
- Le Point d’orgue
- Entretien [124-126]
- Le Poète et le Compositeur [127-150]
- Entretien [151-154]
Deuxième veillée - Entretien [157-163]
- Fragment de la vie de trois amis [164-211]
- Entretien [212]
- La Cour d'Artus
- Entretien [244-245]
- Les Mines de Falun
- Entretien [276-278]
- Casse-Noisette et le Roi des Rats
- Entretien [344-347]
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [349-355]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Les Frères de Saint-Sérapion, II
— Paris : Phébus, “Verso”, 1981 (juin), 320 p., texte
français établi sous la direction d'Albert Béguin et de
Madeleine Laval.
Sommaire (6) :
- Troisième veillée
- Entretien [13-31]
- La Guerre des Maîtres Chanteurs
- Entretien [79-84]
- Une histoire de fantôme
- Entretien [91-93]
- Les Automates
- Entretien [125-126]
- Doge et dogaresse
- Entretien [179]
Quatrième veillée - Entretien [183-201]
- Maître Martin le tonnelier et ses compagnons
- Entretien [271-272]
- L’Enfant étranger
- Entretien [315-316]
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [317-321]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval. — Dans le premier Entretien, Hoffmann (Theodor) relate deux expériences marquantes dans le domaine du magnétisme et du sommambulisme, sous la forme de deux récits qui pourraient s’intituler : «La Clairvoyante » et « La Somnambule » (M. Laval).
Les Frères de Saint-Sérapion, III
— Paris : Phébus, “Verso”, 1982 (mai), 301 p., texte
français établi sous la direction d'Albert Béguin et de
Madeleine Laval.
Sommaire (6) :
- Cinquième veillée
- Entretien [13-19]
- Le Diable à Berlin
- Entretien [26-33]
- Le Choix d’une fiancée
- Entretien [107-109]
- Le Sinistre visiteur
- Entretien [156-159]
Sixième veillée - Entretien [163-169]
- Mademoiselle de Scudéry
- Entretien [243-246]
- Le Bonheur au jeu
- Entretien [276-283]
- Le Baron de B.
- Entretien [296-297]
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [299-302]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Les Frères de Saint-Sérapion, IV
— Paris : Phébus, “Verso”, 1982 (mai), 296 p., texte
français établi sous la direction d'Albert Béguin et de
Madeleine Laval.
Sommaire (6) :
- Septième veillée
- Entretien [13-24]
- Signor Formica
- Entretien
- Apparitions
- Entretien [138-144]
Huitième veillée - Entretien [147-148]
- L’Enchaînement des choses
- Entretien [207-214]
- Vampirisme
- Entretien [230-231]
- Le Thé esthétique [232-235]
- Entretien [236]
- Fiancée de roi
- Entretien [292-294]
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [295-297]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Contes nocturnes
— Paris : Phébus, “Verso”, 1983 (avril), 356 p.,
texte français par Madeleine Laval et André Espiau de la
Maëstre.
Sommaire (8) :
- Albert Béguin / Préface : La Leçon des ténèbres [11-19]
- L'Homme au sable
- Ignaz Denner
- L’Église des jésuites
- Le Sanctus
- La Maison déserte
- Le Majorat
- Le Vœu
- Le Cœur de pierre
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [359]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits, sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Derniers contes
— Paris : Phébus, “Verso”, 1983 (mai), 401 p., texte
français par Madeleine Laval et André Espiau de la
Maëstre.
Sommaire (9) :
- Georges-Arthur Goldschmidt / Préface : E.T.A. Hoffmann ou l'identité cernée [11-22]
- La Marquise de la Pivardière
- Les Brigands
- L’Esprit élémentaire
- Datura fastuosa
- Les Sosies
- La Fenêtre d’angle de mon cousin
- La Guérison
- Maître Johannès Wacht
- L’Ennemi
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [395-401]
[Textes composés dans les derniers mois de la vie de l’auteur : entre l’hiver 1820-1821 et le mois de juin 1822, et non recueillis en volume.]. Hoffmann, Intégrale des contes et récits [vol. XI], sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.
Contes retrouvés
— Paris : Phébus, “Verso”, 1983 (avril), 401 p.,
texte français par Madeleine Laval et André Espiau de la
Maëstre.
Sommaire (13) :
- Note de l’éditeur [11-13]
- Hubert Juin / Préface : Les Mille et une nuits du Romantisme allemand [15-26]
- Les Effets d’une queue de cochon
- Monde moderne… gens modernes
- Vision sur le champ de bataille de Dresde
- Délicatesse française
- Le Dey d’Elbe à Paris
- La Princesse Blandina
- Dernières aventures d’un aventurier
- Étranges souffrances d’un directeur de théâtre
- Haimatochare
- Les Méprises
- Les Mystères
- Lettres de la montagne
- Agréable satisfaction d’un besoin vital
- Notice bibliographique / Madeleine Laval [391-398]
Hoffmann, Intégrale des contes et récits [vol. XII], sous la direction d'Albert Béguin et de Madeleine Laval.

Ressources
- — Elizabeth Teichmann, La Fortune d'Hoffmann en France, Genève : Librairie E. Droz ; Paris : Librairie Minard, 1961, 288 p. Ouvrage fondamental.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF