Hanns Heinz Ewers
Düsseldorf, 3 novembre 1871 -
Berlin, 12 juin 1943, Allemagne.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.

Nouvelles
La Fiancée du Tophar / Die Topharbraut
— [Achevé d'écriture : Ile de Capri, janvier
1903.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 202-250, traduit de l'allemand par [?].
La Fin de John Hamilton Llewellyn / John Hamilton Llewellyns Ende
— [Achevé d'écriture : Ile de Capri, janvier
1903.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 101-134, traduit de l'allemand par [?].
La Sauce tomate / Die Tomatensauce
— [Achevé d'écriture : Grenade (Alhambra), mai
1905.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par Féli
Gautier.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 11-37, traduit de l'allemand par Félix [sic]
Gautier.
Journal d'un oranger / Aus dem Tagebuch eines Orangenbaums
— [Achevé d'écriture : Ile de Porquerolles (Var),
juin 1905.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 135-172, traduit de l'allemand par [?].
— in La
Fiancée du diable. Nouvelles fantastiques allemandes de
1900, éd. Jean-Jacques Pollet, Lille : Presses
Universitaires de Lille, “Problématiques”, 1986, p.
101-125, traduit de l'allemand par Pierre Giraud. Notice
biographique p. 288.
— in La
Fiancée du diable, éd. Jean-Jacques Pollet, Paris
: Albin Michel, “Les Grandes Traductions”, 1994, p.
75-101, traduit de l'allemand par Pierre Giraud. Notice
biographique p. 301-304.
Messieurs de la Cour / Die Herren Juristen
— [Achevé d'écriture : Ile de Porquerolles (Var),
juin 1905.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Les Marges, n° 26, mars 1911, p. 86-100,
traduit de l'allemand par Féli Gautier.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par Féli
Gautier.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 83-100, traduit de l'allemand par Félix [sic]
Gautier.
Le Pays des fées / Das Feenland
— [Achevé d'écriture : Port-au-Prince (Haïti),
juin 1906.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 5-10, traduit de l'allemand par [?].
Le Cœur des rois / Die Herzen der Könige
— [Achevé d'écriture : Raguse, mai 1907.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par Féli
Gautier.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 38-71, traduit de l'allemand par Félix [sic]
Gautier, sous le titre « Le Cœur des rois ».
La Jeune Fille blanche / Das weisse Mädchen
— [Achevé d'écriture : Naples, mai 1907.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 72-82, traduit de l'allemand par [?].
La Mamaloi, nouvelle / Die Mamaloi
— [Achevé d'écriture : Raguse, juillet 1907.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Les Marges, n° 68, 15 décembre 1919, p.
274-294 et n° 69, 15 janvier 1920, p. 18-28, traduit de
l'allemand par Féli Gautier [non mentionné].
Avertissement de la rédaction.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par Féli
Gautier.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 251-303, traduit de l'allemand par Félix [sic]
Gautier.
Le Juif Mort / Der tote Jude
— [Sans achevé d'écriture.]
— in Das Grauen. Seltsame Geschichten, München :
Georg Müller, 1908.
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : La Renaissance du
Livre, “Collection littéraire de la Renaissance du
Livre”, s.d. (1922), traduit de l'allemand par [?].
— in Dans l'épouvante ; histoires
extraordinaires, Paris : J'ai Lu [#505], 1973,
p. 173-201, traduit de l'allemand par [?].
L'Araignée / Die Spinne
— in Die Besessenen. Seltsame Geschichten,
München : Georg Müller, 1909.
— in Das Gespensterbuch, éd. Felix Schloemp,
München : Georg Müller, 1913.
— in La Revue de Paris, vol. 6, 1er novembre 1927,
p. 137-158, traduit de l'allemand par Marc-Henry.
Présentation de l'auteur par le traducteur (p. 136).
— in La Revue belge, 15 juin 1931, p. 417-438,
traduit de l'allemand par Marc-Henry.
— in
Fantastique, soixante récits de terreur, éd.
Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre,
“Récits ; 25”, 1958, p. 228-241, traduit de l'allemand
par Marc-Henry.
— in Les Chefs-d'œuvre de l'épouvante, éd. Jacques
Sternberg, Alex Grall, Jacques Bergier, Paris : Éditions
Planète, s.d. [1965], p. 37-47, traduit de
l'allemand par Marc-Henry [non mentionné].
Texte coupé et mal édité selon la coutume des anthologies Planète.
— in
Anthologie du fantastique. Tome 1, éd. Roger
Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p.
565-586, traduit de l'allemand par Marc-Henry.
— in La
Fiancée du diable. Nouvelles fantastiques allemandes de
1900, éd. Jean-Jacques Pollet, Lille : Presses
Universitaires de Lille, “Problématiques”, 1986, p.
127-150, traduit de l'allemand par Jean-Jacques Pollet.
Notice biographique p. 288.
— in La
Fiancée du diable, éd. Jean-Jacques Pollet, Paris
: Albin Michel, “Les Grandes Traductions”, 1994, p.
103-129, traduit de l'allemand par Jean-Jacques Pollet.
Notice biographique p. 301-304.
L’Exécution de Damiens / Die Hinrichtung des Damiens
[Conte macabre.]
— in [Ewers] Nachtmahr, Münich : Georg
Müller, 1922.
— in Le Visage Vert, n°14 (Paris :
Zulma), juin 2007, p. 135-148, traduit de
l'allemand par Élisabeth Willenz, notes (non signées)
de Xavier Legrand-Ferronnière (p. 149-155).

Recueils
Dans l'épouvante ; histoires extraordinaires / Das Grauen
— Paris : La Renaissance du Livre, “Collection
littéraire de la Renaissance du Livre”, s.d. (1922), tr.
Féli Gautier et Marc Henry, couv. ill. de Sauvage.
Sommaire (10) :
- Le Pays des fées
- La Sauce tomate
- Le Cœur des rois
- La Jeune Fille blanche
- Messieurs de la cour
- La Fin de John Hamilton Llewellyn
- Journal d'un oranger
- Le Juif Mort
- La Fiancée du Tophar
- La Mamaloi
EO : 25 ex. sur papier pur fil Lafuma, dont 5 HC. — Il existe un tirage sans la couverture illustrée. — Traduction presque intégrale du recueil original allemand Das Grauen. Seltsame Geschichten, München : Georg Müller, 1908 (il manque « Die Wasserleiche ».
— Paris : Bourgois, “Dans l'Epouvante”, 1970 (avril), 284 p., traduit de l'allemand de Félix [sic] Gautier et Marc Henry. Réédition de 1922.
— Paris : J'ai Lu [#505], 1973 (4e trim.), 303 p., traduit de l'allemand de Félix [sic] Gautier et Marc Henry. Couv. coul. ill. Tibor Csernus. Réédition de 1970.
— Paris : Christian Bourgois éditeur, 1994 (sept.), 250 p., traduit de l'anglais [sic] par Félix [sic] Gautier et Marc Henry. Couv. coul. Autoportrait en soldat (détail) par Otto Dix.
Même sommaire que 1922 et 1970, avec, en complément, la nouvelle « Le Noyé » publié par Encrage en 1993 et traduite par Elisabeth Willenz.

Romans
L'Apprenti-Sorcier / Der Zauberlehrling oder die Teufelsjäger
— München : Georg Müller, 1909, 517 p. [Parfois daté
de 1910, selon les sources. Plusieurs rééditions : 1917,
1919, 1920, 1922, 1923, 1928, etc.]
— Paris : Les Éditions G. Crès & Cie, s.d.
[1924], 327 p., adapté de l'allemand par Marc Henry et
Charlette Adrianne.
Mentions d'édition vues sur la couverture : 6e, 7e, 8e, 9e. — EO : 25 ex. sur papier de luxe (dt 5 HC) ntés de 1 à 20 et de 21 à 25.

Essais
Edgar Allan Poe
— Cadillon : Le Visage Vert, 2009 (novembre), 94 p.,
ill.
— Cadillon : Le Visage Vert, 2011 (mars). Nouvelle
édition : couverture illustrée par Marc
Brunier-Mestas.
« Griswold avait raison : Edgar Allan Poe buvait.
Or, étant donné que son corps – comme c’est notre cas à
tous – était relativement peu sensible à cette
intoxication éthylique, le terrain n’ayant été que trop
bien préparé par les générations successives de buveurs
qui constituaient sa lignée, il buvait beaucoup. Il
picolait. Mais il le faisait sciemment, il le faisait
pour parvenir à cet état d’ébriété grâce auquel il
pourrait créer – peut-être des années plus tard – de
nouvelles valeurs artistiques. Une telle ivresse n’est
pas un plaisir, c’est une épouvantable torture qui ne
peut être ardemment désirée que par celui qui porte au
front la brûlante marque d’un Caïn de l’Art. »
Auteur de Mandragore et de L’Araignée, Hanns Heinz Ewers (1871-1943), généralement plus connu pour ses contes cruels et son goût de la provocation, se livre ici à un exercice d’admiration inattendu. C’est l’occasion pour l’esthète allemand d’analyser le processus créatif chez Edgar Poe et de définir sa conception de l’Artiste. En complément à l’essai d’Ewers, notre édition propose des variations autour du Corbeau : l’original d’Edgar Poe (1849), ainsi que la traduction allemande (inédite) d’Ewers et une traduction française peu connue de William L. Hughes, illustrées par John Tenniel, C. J. Staniland et Gustave Doré.
Un volume de 145 x 215, 94 p., 11 euros
isbn : 978-2-918061-07-6
Pour le commander

Ressources
- François Truchaud, « H.H. Ewers visionnaire de l'épouvante », in Le Nouveau Planète, n° 21, mars 1971, p. 53-61, ill. Isabelle Drouin et photogr.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF