Lord Dunsany
1878-1957, Angleterre/Irlande. Lord Dunsany, 18e baron de Plunkett, est né dans le Kent en 1878. Après des études littéraires, il enseigne en Grèce à l’université d’Athènes. Il participe à la guerre des Boers et, avant la Première Guerre mondiale, il entame une carrière de conteur (The Gods of Pegana, 1905) et d’auteur dramatique avec un certain succès (Devant les portes d’or, 1909), qui le conduira à fréquenter un temps Yeats et l’Abbey Theatre. Prolifique, lorsque ses passions favorites lui en laissent le temps (la chasse et les échecs), il écrira des centaines de contes dans des genres bien différents, jusqu’à sa mort en 1957. Véritable rêveur d’univers, et bien avant Tolkien, Lord Dunsany est considéré comme le fondateur d’une nouvelle catégorie du merveilleux fantastique (la fantasy dira-t-on plus tard). Et malgré ses racines irlandaises, Dunsany préfère, à la richesse du folklore à sa disposition, le théâtre japonais, la Bible du roi James, l’Orient du Vathek de William Beckford et les récits victoriens de William Morris et de George MacDonald. Influence décisive sur Lovecraft qui apprécie son ironie et son détachement, il séduit également en France où son théâtre fantastique est très tôt adapté par Maurice Bourgeois, relayé dans les années cinquante par Paul Morand. Il est alors publié dans la Revue Européenne, la Revue de Genève, et la Revue de Paris. Mais mis à part Le Livre des Merveilles publié en 1924, aucun recueil ou roman n’impose Dunsany en France. Et bien que le jeune Julien Green aussi s’intéresse à lui, les contes qu’il sélectionne et traduit ne paraîtront qu’en 1991. À partir de 2002, la traduction de son œuvre a pris un nouvel essor aux éditions Terre de Brume.

Nouvelles
Le Maelström / Le Tourbillon // The Whirpool
— in The Shanachie, n° 2 [automne 1906].
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Le Maelström
».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 89-91,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel. Sous le
titre « Le Tourbillon ».
La Chute de Babbulkund/ The Fall of Babbulkund
— in The Irish Homestead, numéro de Noël 1907.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 37-53,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime.
Le Sort de la Traviata / Le Châtiment de La Traviata // The Doom of La Traviata
— in The Shanachie (London), n° 6, hiver 1907.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Le Sort de la
Traviata ».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p.
121-124, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel, ill. S.H. Sime. . Sous le titre « Le
Châtiment de la Traviata ».
Le Bandit de grand chemin / The Highwayman
— in The Neolith, n° 2, février 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Le Bandit de
grands chemins ».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 69-74,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime. Sous le titre « Le Bandit de grand chemin
».
Au crépuscule / Dans le crépuscule // In the Twilight
— in The Saturday Review (London), n° 2732, 7
mars 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Au crépuscule
».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 75-80,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime. Sous le titre « Dans le crépuscule ».
— in Contes
méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris : Anabet,
“Littérature”, 2008, traduit de l'anglais par Patrick
Reumaux. Sous le titre « Au crépuscule ».
— in
Contes méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris :
J'ai lu [#9498], 2011, p. 267-272 (notice
bibliographique, p. 285-286), traduit de l'anglais par
Patrick Reumaux. Sous le titre « Au crépuscule ».
Là où les marées vont et viennent / Là où la marée monte et se retire / Au flux et reflux des marées // Where the Tides Ebb and Flow
— in The Saturday Review (London), n° 2734, 21
mars 1908.
— in [Dunsany] A Dreamer's Tales, Londres : George
Allen & Sons, 1910.
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Là où les
marées vont et viennent ».
— in [Dunsany] Contes d'un rêveur, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2007, p. 41-47,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime. Sous le titre « Là où la marée monte et se
retire ».
— in Contes
méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris : Anabet,
“Littérature”, 2008, traduit de l'anglais par Patrick
Reumaux. Sous le titre « Au flux et reflux des marées ».
— in
Contes méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris :
J'ai lu [#9498], 2011, p. 251-257 (notice
bibliographique, p. 285-286), traduit de l'anglais par
Patrick Reumaux. Sous le titre « Au flux et reflux des
marées ».
La Reine des villes / The Lord of Cities
— in The Saturday Review (London), n° 2734, 21
mars 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p.
113-119, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel.
L’Ouragan / La Tornade // The Hurricane
— in The Neolith, n° 4, août 1908, publié sans
titre.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « L’Ouragan ».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 93-94,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel. Sous le
titre « La Tornade ».
Sur terre / Sur la terre ferme // On the Dry Land
— in The Neolith, n° 4, août 1908, publié sans
titre.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Sur terre ».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p.
125-127, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel. Sous le titre « Sur la terre ferme ».
L’Épée de Welleran / The Sword of Welleran
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 21-36,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime.
L’Elfe / Les Cousines du peuple elfin // The Kith of the Elf-Folk
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in La Revue de Genève, juin 1923, n° 36, p.
673-686, traduit de l’anglais par Guillaume Lerolle. Sous
le titre « L’Elfe ».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 53-68,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel. Sous le
titre « Les Cousines du peuple elfin ».
Les Spectres / Les Fantômes // The Ghosts
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Les Spectres
».
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p. 81-87,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, ill.
S.H. Sime. . Sous le titre « Les Fantômes ».
La Forteresse invincible, sauf par Sacnoth / The Fortress Unvanquishable, Save for Sacnoth
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Londres : George Allen & Sons, 1908.
— Sheffield : William F. Northend (The School of Arts
Press), 18 mars 1910, ornements de William F. Northend.
Publication séparée de cette nouvelle, tirée à 30
exemplaires.
— in [Dunsany] The Sword of Welleran and Other
Stories, Boston : John W. Luce & Company, [1916].
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000.
— in [Dunsany] L’Épée de Welleran, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004, p.
95-112, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel,
ill. S.H. Sime.
Le pauvre vieux Bill / Pauvre vieux Bill // Poor Old Bill
— in [Dunsany] A Dreamer's Tales, Londres :
George Allen & Sons, 1910.
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green. Sous le titre « Pauvre vieux
Bill ».
— in [Dunsany] Contes d'un rêveur, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2007, p.
97-103, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel,
ill. S.H. Sime. Sous le titre « Le pauvre vieux Bill
».
— in Contes
méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris : Anabet,
“Littérature”, 2008, traduit de l'anglais par Patrick
Reumaux. Sous le titre « Pauvre vieux Bill ».
— in
Contes méphitiques, éd. Patrick Reumaux, Paris :
J'ai lu [#9498], 2011, p. 259-266 (notice
bibliographique, p. 285-286), traduit de l'anglais par
Patrick Reumaux. Sous le titre « Pauvre vieux Bill
».
Bethmoora // Bethmoora
— in The Saturday Review (Londres), n° 2765,
24 octobre 1908.
— in [Dunsany] A Dreamer's Tales, Londres : George
Allen & Sons, 1910.
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green.
— in Contes
inquiétants et sardoniques, éd. Pierre Leyris,
Paris : HarPo, 1985, p. 295-306, traduit de
l'anglais par Pierre Leyris.
— in [Dunsany] Contes d'un rêveur, Rennes :
Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2007, p. 49-53,
traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel.
L'Imprudente Prière de Pombo l'idolâtre / Les Imprudentes Prières de Pombo l’idolâtre // The Injudicious Prayers of Pombo the Idolater
— in Sketch, n° 934, 21 décembre 1910. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « L'Imprudente Prière de Pombo
l'idolâtre ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
29-33, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « L'Imprudente Prière de Pombo l'idolâtre ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
47-51, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « Les Imprudentes
Prières de Pombo l’idolâtre ».
La Prise de Bombasharna // The Loot of Bombasharna
— in Sketch, n° 935, 28 décembre 1910. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
35-40, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
53-58, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, ill. S.H. Sime.
La Maison de la sphynge / La Maison du Sphinx // The House of the Sphinx
— in Sketch, n° 936, 4 janvier 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « La Maison de la sphynge ».
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green, sous le titre « La Maison du
Sphinx ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
19-22, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « La Maison de la sphynge ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
35-39, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « La Maison du
Sphinx ». Ill. S.H. Sime.
La Lamentable histoire de Thangobrind le joaillier et sa fin malheureuse // The Distressing Tale of Thangobrind the Jeweller, and of the Doom That Befel Him
— in Sketch, n° 937, 11 janvier 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « La Lamentable histoire de
Thangobrind le joaillier et de sa fin malheureuse ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
13-17, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « La Lamentable histoire de Thangobrind le
joaillier et de sa fin malheureuse ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
29-34, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « La Lamentable
Histoire de Thangobrind, le joaillier et du destin
funeste qui lui échut ». Ill. S.H. Sime.
La Queste des larmes de la reine / La Quête des larmes de la reine // The Quest of the Queen's Tears
— in Sketch, n° 938, 18 janvier 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « La Queste des larmes de la
reine ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
45-54, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « La Queste des larmes de la reine ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
67-74, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « La Quête des
larmes de la reine ». ill. S.H. Sime.
Le Trésor des Gibbelins // The Hoard of the Gibbelins
— in Sketch, n° 939, 25 janvier 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
53-58, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
75-81, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, ill. S.H. Sime.
La Fiancée du Centaure / La Promise de l’Homme-cheval // The Bride of the Manhorse
— in Sketch, n° 940, 1er février 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « La Fiancée du Centaure ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
7-12, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous le
titre « La Fiancée du Centaure ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
21-27, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « La Promise de
l’Homme-cheval ». Ill. S.H. Sime.
La Fenêtre merveilleuse // The Wonderful Window
— in Saturday Review (Londres), n° 2884, 4
février 1911.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
85-91, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
113-119, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel.
Ce qui arriva probablement aux trois écrivains / Aventure probable des trois hommes de lettres // The Probable Adventure of the Three Literary Men
— in Sketch, n° 941, 8 février 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « Ce qui arriva probablement
aux trois écrivains ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
23-28, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « Ce qui arriva probablement aux trois
écrivains ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
41-46, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « Aventure
probable des trois hommes de lettres ».
Comment Nuth aurait, paraît-il, exercé son art sur les Gnoles // How Nuth Would Have Practised His Art Upon the Gnoles
— in Sketch, n° 942, 15 février 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
59-65, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
83-89, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, ill. S.H. Sime.
Comment quelqu'un entra, ainsi qu'il avait été prédit, dans la cité de Nulle Part / Comment quelqu’un entra, ainsi qu’il avait été prédit, dans la cité de Jamais // How One Came, as Was Foretold, to the City of Never
— in Sketch, n° 943, 22 février 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « Comment quelqu'un entra,
ainsi qu'il avait été prédit, dans la cité de Nulle
Part ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
67-72, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « Comment quelqu'un entra, ainsi qu'il avait
été prédit, dans la cité de Nulle Part ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
91-97, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « Comment
quelqu’un entra, ainsi qu’il avait été prédit, dans la
cité de Jamais », ill. S.H. Sime.
Le Couronnement de Mr. Thomas Shap // The Coronation of Mr. Thomas Shap
— in Sketch, n° 944, 1er mars 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux, sous le titre « Le Couronnement de Mr.
Thomas Shap ».
— in [Dunsany] Merveilles et démons : contes
fantastiques, Paris : Seuil, 1991, traduit de
l'anglais par Julien Green, sous le titre « Le
Couronnement de Mr. Thomas Shap ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
73-78, traduit de l’anglais par Marie Amouroux, sous
le titre « Le Couronnement de Mr. Thomas Shap ».
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
99-104, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel, sous le titre « Le Couronnement
de M. Thomas Shap », ill. S.H. Sime.
Miss Cubbidge et le dragon des légendes // Miss Cubbidge and the Dragon of Romance
— in Sketch, n° 945, 8 mars 1911. Version
abrégée.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
41-44, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
61-65, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel.
Chu-Bu et Sheemish // Chu-Bu and Sheemish
— in Saturday Review (Londres), n° 2931, 30
décembre 1911.
— in [Dunsany] The Book of Wonder, Boston :
William Heinemann, 1912.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Paris :
Eugène Figuière, 1924, traduit de l’anglais par Marie
Amouroux.
— in L’Année 1977-1978 de la SF, Paris : Julliard,
1978, p. 116-120, traduction de Marc Duveau.
— in Le Manoir des Roses : L’Épopée fantastique,
éd. Marc Duveau, Paris : Presses de la Cité,
Presses-Pocket, « Le Livre d’Or de la Science Fiction »,
1978, p. 25-27, 32, traduction de Marc Duveau.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 1998, p.
79-83, traduit de l’anglais par Marie Amouroux.
— in [Dunsany] Le Livre des merveilles, Rennes
: Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002, p.
107-112, traduction de Marie Amouroux, révisée par
Anne-Sylvie Homassel.
Le Mage contestataire / Une échappée belle // A Narrow Escape / The Escape
— in The Saturday Review (London), n° 2983, 28
décembre 1912. Sous le titre « The Escape ».
— in [Dunsany] Tales of Wonder, London : Elkin
Matthews, 1916.
— in [Dunsany] The Last Book of Wonder, Boston :
John W. Luce & Co., 1916.
— in Le Nouveau Planète, n° 7, mai 1969, p.
139-140, traduction de Nadine Tougne, sous le titre « Le
Mage contestataire », ill. Roland Cat.
— in [Dunsany] Le Dernier Livre des Merveilles,
Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2000, p.
115-117, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel,
sous le titre « Une échappée belle ».
Treize à table // Thirteen at Table
— in [Dunsany] Tales of Wonder, London : Elkin
Mathews, 1916.
— in [Dunsany] The Last Book of Wonder, Boston :
John W. Luce & Co., 1916.
— in [Dunsany] Gods, Men and Ghosts : The Best
Supernatural Fiction of Lord Dunsany, ed. E. F.
Bleiler, New York : Dover Publications, 1972.
— in Le Visage Vert, n° 8, avril
2000, p. 4-13, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel, illustration de Sébastien Braun.
— in [Dunsany] Le Dernier Livre des merveilles,
Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2000, p.
11-22, traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel.
— in Contes
de Noël, éd. X. Legrand-Ferronnière, Paris :
Joëlle Losfeld, 2000 (oct.), p. 91-101, traduit de
l'anglais par Anne-Sylvie Homassel.

Recueils
L’Épée de Welleran. Nouvelles / The Sword of Welleran and Other Stories
— Londres : George Allen & Sons, 1908, 242 p.,
illustré par S. H. Sime.
— Boston : John W. Luce & Company, [1916], 177 p.
— Boston : John W. Luce & Company, [1917], 177 p.
Publié avec cinq autres volumes pour une édition spéciale
sous emboîtage.
— in [Dunsany] Time and the Gods, Londres :
Millenium, « Fantasy Masterworks », 2000, p. 127-227.
— Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2004
(mars), 131 p., traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel, préface de Max Duperray, illustrations de S.H.
Sime.
Sommaire :
- Max Duperray / Préface [7/18]
- L’Épée de Welleran
- La Chute de Babbulkund
- Les Cousines du peuple elfin
- Le Bandit de grand chemin
- Dans le crépuscule
- Les Fantômes
- Le Tourbillon
- La Tornade
- La Forteresse invincible, sauf par Sacnoth
- La Reine des villes
- Le Châtiment de La Traviata
- Sur la terre ferme
- [Xavier Legrand-Ferronnière] / Note bibliographique
Traduction intégrale du recueil original.
Contes d'un rêveur. Nouvelles / A Dreamer's Tales
— Londres : George Allen & Sons, 1910.
— Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2007
(janvier), 143 p., traduit de l’anglais par Anne-Sylvie
Homassel, préface de Max Duperray, illustrations de S.H.
Sime.
Sommaire :
- Max Duperray / Préface
- Lord Dunsany / Préface
- Poltarnees, qui surplombe la mer / Poltarnees, Beholder of Ocean
- Blagdaross / Blagdaross
- La folie d’Andelsprutz / The Madness of Andelsprutz
- Là où la marée monte et se retire
- Bethmoora
- Jours oisifs sur le Yann / Idle Days on the Yann*
- L’épée et l’idole / The Sword and the Idol
- La ville paresseuse / The Idle City
- L’homme au haschisch / The Hashish Man*
- Le pauvre vieux Bill
- Les mendiants / The Beggars
- Carcassonne / Carcassonne*
- Dans Zaccarath / In Zaccarath
- Le champ / The Field
- Le jour du vote / The Day of the Poll
- Le corps malheureux / The Unhappy Body
- [Xavier Legrand-Ferronnière] / Note bibliographique
Traduction intégrale du recueil original. Pour les différentes éditions de cet ouvrage, voir la bibliographie (p. 139-140). *Textes inédits au moment de la parution du recueil original.
Le Livre des Merveilles. Nouvelles / The Book of Wonder, a Chronicle of Little Adventures at the Edge of the World
— Londres : William Heinemann, 1912, 97 p., illustré
par S. H. Sime.
— Paris : Eugène Figuière, 1924, 117 p., traduction
française par Marie Amouroux.
Sommaire :
- Lord Dunsany / Préface
- La Fiancée du Centaure
- La Lamentable histoire de Thangobrind le joaillier et de sa fin malheureuse
- La Maison de la sphynge
- Ce qui arriva probablement aux trois écrivains
- L'Imprudente Prière de Pombo l'idolâtre
- La Prise de Bombasharna
- Miss Cubbidge et le dragon des légendes
- La Queste des larmes de la reine
- Le Trésor des Gibbelins
- Comment Nuth aurait, paraît-il exercé son art sur les Gnoles
- Comment quelqu'un entra, ainsi qu'il avait été prédit, dans la cité de Nulle Part
- Le Couronnement de Mr. Thomas Shap
- Chu-bu et Sheemish
- La Fenêtre merveilleuse
- Épilogue
Traduction intégrale — mais défectueuse — du recueil original.
— Rennes : Terre de Brume, “Terres
fantastiques”, 1998 (février), 102 p., traduit de
l’anglais par Marie Amouroux.
Sommaire :
- Lord Dunsany / Préface [5]
- La Fiancée du Centaure
- La Lamentable histoire de Thangobrind le joaillier et de sa fin malheureuse
- La Maison de la sphynge
- Ce qui arriva probablement aux trois écrivains
- L'Imprudente Prière de Pombo l'idolâtre
- La Prise de Bombasharna
- Miss Cubbidge et le dragon des légendes
- La Queste des larmes de la reine
- Le Trésor des Gibbelins
- Comment Nuth aurait, paraît-il exercé son art sur les Gnoles
- Comment quelqu'un entra, ainsi qu'il avait été prédit, dans la cité de Nulle Part
- Le Couronnement de Mr. Thomas Shap
- Chu-bu et Sheemish
- La Fenêtre merveilleuse
- Épilogue [93]
- [Xavier Legrand-Ferronnière] / Notes bibliographiques [95-99]
Traduction intégrale — mais toujours défectueuse — du recueil original. Sans les indispensables illustrations de S.H. Sime. Premier volume de la collection “Terres fantastiques”.
— Rennes : Terre de Brume, “Terres
fantastiques”, 2002 (mars), 127 p., traduit de
l’anglais par Marie Amouroux, révision par Anne-Sylvie
Homassel, préface de Max Duperray, illustrations de
S.H. Sime. Sous le titre de Le Livre des Merveilles
ou Chronique de petites aventures au Bord du
Monde.
Sommaire :
- Max Duperray / Préface [5/16]
- Lord Dunsany / Préface [19]
- La Promise de l’Homme-cheval
- La Lamentable Histoire de Thangobrind, le joaillier et du destin funeste qui lui échut
- La Maison du Sphinx
- Aventure probable des trois hommes de lettres
- Les Imprudentes Prières de Pombo l’idolâtre
- La Prise de Bombasharna
- Miss Cubbidge et le dragon des légendes
- La Quête des larmes de la reine
- Le Trésor des Gibbelins
- Comment Nuth aurait, paraît-il exercé son art sur les Gnoles
- Comment quelqu’un entra, ainsi qu’il avait été prédit, dans la cité de Jamais
- Le Couronnement de M. Thomas Shap
- Chu-bu et Sheemish
- La Fenêtre merveilleuse
- Épilogue [121]
- [Xavier Legrand-Ferronnière] / Notes bibliographiques [123-125]
Première édition française digne de ce nom. Avec les indispensables illustrations de S.H. Sime et une préface de Max Duperrray, le meilleur spécialiste de l'auteur irlandais.

Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF