Saki
Inde, 1870 - France, 1916,
Angleterre. Pseudonyme de l’humoriste et
journaliste anglais Hector Hugh Munro.
Il est l’auteur de plus de 140 nouvelles qui l’ont rendu
mondialement célèbre. Son roman L’Insupportable
Bassington, d’un grand cynisme, dévoile la médiocrité
de la société anglaise, tandis que son dernier roman,
terminé avant son départ au front, décrit une invasion de
l’Angleterre par l’Allemagne (When William Came,
1914).
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.

Nouvelles
Gabriel-Ernest / The Story-Teller
— in The Westminster Gazette, 29 mai 1909.
— in [Saki] Reginal in Russia, and Other Sketches,
London : Methuen, 1910.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles,
vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”,
1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in
13 histoires de Loups-Garous, éd. Albert Van
Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) :
Marabout, 1977, p. 131-138, traduit de l'anglais par
[?].
Tobermory / Tobermory
— in The Westminster Gazette, 27 novembre
1909.
— in [Saki] The Chronicles of Clovis, London :
John Lane, [1911].
— in Union
Jack, éd. Paul Morand, Paris : Gallimard, NRF,
“Renaissance de la Nouvelle”, 1936, traduit de l’anglais
par Robert Alos.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles,
vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”,
1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in Nouvelles
anglaises, éd. H. Bokanowski, Paris : Seghers,
“Mélior ; 7”, 1963, traduit de l'anglais par Jean
Rosenthal.
— in Les
Chats fantastiques, éd. X. Legrand-Ferronnière,
Paris : Joëlle Losfeld, 1998, p. 147-155, traduit de
l'anglais par Jean Rosenthal.
Sredni Vashtar / Sredni Vashtar
— in The Westminster Gazette, 28 mai 1910.
— in [Saki] The Chronicles of Clovis, London :
John Lane, [1911].
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles,
vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”,
1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in
Histoires abominables, éd. Alfred Hitchcock,
Paris : Robert Laffont, 1960, p. 229-236, traduit de
l'anglais par Odette Ferry.
— in
Histoires abominables, éd. Alfred Hitchcock,
Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche
; 1108-1109 ; Policier”, 1963, p. 245-251, traduit
de l'anglais par Odette Ferry.
— in
Anthologie du fantastique. Tome 1, éd. Roger
Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p.
167-172, traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
— in Histoires
de monstres, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1462], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 3”, 1977, p. 31-38, traduit
de l'anglais par Jean Rosenthal.
— in La
Dimension fantastique — 2, éd. Barbara Sadoul,
Paris : EJL, “Librio ; 234”, 1998, p. 35-41, traduit de
l'anglais par Guillaume Marlière (notice biographique p.
120-121).
Le Conteur de fables / The Story-Teller
— in [Saki] Beasts and Super-Beasts, London :
John Lane, 1914.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles,
vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”,
1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal, sous le
titre : « Le Conteur ».
— in Histoires
insolites, éd. Max Roth, M. E. Coindreau [etc.],
[Paris, Tournai] : Casterman, 1964, p. 77-85, traduit de
l'anglais par Max Roth, sous le titre : « Le Conteur de
fables ».

Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF