Arthur Machen

Caerlon, 1863 - Amersham, 1947, Pays de Galles. Pseudonyme de Arthur Llewellyn Jones.


diable

Romans

Le Grand Dieu Pan / The Great God Pan

– 1894.
— in La Plume, 4 livraisons du 1er janvier au 15 avril 1901, traduit de l'anglais par Paul-Jean Toulet.
— Paris : La Plume, 1901 (juin), 143 p., fig., traduit de l'anglais par Paul-Jean Toulet.
— in [Toulet] Œuvres complètes, Paris : Robert Laffont, “Bouquins”, 1986 (mai), p. 1337-1372, traduit de l'anglais par Paul-Jean Toulet. La notice (p. 1514-1520), donne des précisions sur la traduction du roman de Machen par Toulet, notamment à partir de 1898, reproduit la préface d'Henri Martineau (1938) et le 4e de couverture de l'édition de 1963.

diable

Nouvelles

L’Imagination décorative [Histoire de la Vierge de fer] / The Decorative Imagination [Novel of the Iron Maid]

— in The St. James’s Gazette, vol. xxi, 13 septembre 1890. Prépublication de « The Iron Maid ».
— in [Machen] The Three Impostors, or, The Transmutations, London : John Lane, Boston : Roberts Bros., « The Keynote Series, vol. xix », 1895, sous le titre « Novel of the Iron Maid ».
— in Le Visage Vert, n° 11, octobre 2001, p. 11-15, traduit de l'anglais par Nikki Halpern et Elisabeth Willenz, illustration de Stepan Ueding. Suivi d'un article sur l'auteur par Roger Dobson (p. 16-19, tr. Anne-Sylvie Homassel). Traduction partielle (sans le prologue et la conclusion) sous le titre : « Histoire de la Vierge de fer ».
— in [Machen] Les Trois Imposteurs. Roman, Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002 (septembre), p. 141--151, traduit de l’anglais par Nikki Halpern et Elisabeth Willenz, ill. Stepan Ueding. Le prologue et la conclusion (« L’Imagination décorative ») sont inédits en français (traduction d’Anne-Sylvie Homassel).

Le Reclus de Bayswater [Histoire de la poudre blanche] / The Recluse of Bayswater [Novel of the White Powder]

— in [Machen] The Three Impostors; or, The Transmutations, London : John Lane, “Keynote series ; XIX”, 1895.
— in Le Cachet Noir, suivi de deux autres histoires surnaturelles, Paris : Flammarion, “L'Age d'Or”, 1968, traduit de l’anglais par Jacques Parsons. Traduction partielle (sans le prologue ni la conclusion) sous le titre : « Histoire de la poudre blanche ». Les rééditions ultérieures reprennent la même traduction.
— in La Pyramide de feu, Paris : Retz/Franco Maria Ricci, “La Bibliothèque de Babel ; 4”, 1978, p. 137-171, traduit de l’anglais par Jacques Parsons.
— in Histoires de maléfices, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#2012], “La Grande Anthologie du fantastique ; 9”, 1981, p. 104-122 (présentation p. 103), traduit de l’anglais par Jacques Parsons.
— in [Machen] Tales of Horror and the Supernatural, Horam, East Sussex : The Tartarus Press, 1997.
— in [Machen] Les Trois Imposteurs. Roman, Rennes : Terre de Brume, “Terres fantastiques”, 2002 (septembre), p. 153-182, traduit de l’anglais par Jacques Parsons et Anne-Sylvie Homassel (pour les parties inédites : prologue et conclusion), ill. Stepan Ueding.

Le Mal n'est pas ce que vous pensez

— Extrait de [Machen] The White People (Horlick's, janvier 1904).
— in Planète, n° 11, juillet-août 1963, p. 89-94.

Extrait trafiqué du prologue du « Peuple Blanc ». Sans indication de source et sans mention de traducteur. De la belle ouvrage made in Planète.

Un grand vide / Ouvrir la porte / Opening the Door

— in When Churchyards Yawn, ed. Cynthia Asquith, London : Hutchinson, 1931.
— in [Machen] The Cosy Room, London : Rich & Cowan, 1936.
— in Histoires de Terreur, éd. Roland Stragliati et Françoise Martenon, Paris : Opta, 1965, Fiction spécial n°7 (138bis), p. 202-213, traduit de l'anglais par Denise Hersant, sous le titre : « Un grand vide ».
— in De l’autre côté de la porte, éd. Roland Stragliati et Françoise Martenon, Paris : Casterman, “Autres temps, autres mondes”, 1976, p. 187-204, traduit de l'anglais par Denise Hersant, sous le titre : « Un grand vide ».
— in Histoires d'aberrations, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1466], “La Grande Anthologie du fantastique ; 7”, 1977, p. 67-85 (présentation p. 67-68), traduit de l'anglais par Denise Hersant, sous le titre : « Ouvrir la porte ».

Substitution / Change

— in [Machen] The Children of the Pool and Other Stories, London : Hutchinson, 1936.
— in [Machen] Ritual and Other Stories, Lewes, East Sussex : The Tartarus Press, 1992.
— in Le Visage Vert, n° 3, 2 juin 1997, p. 54-63, traduit de l'anglais par Norbert Gaulard, illustration de Philippe Jozelon. Précédé d'un article sur l'auteur par Roger Dobson, et suivi d'une postface de Michel Meurger (« L'Enfant et la sorcière »).

diable

Ressources

  1. Aidan Reynolds & William Charlton, Arthur Machen, a short account of his life and work, Londres : J. Baker, 1963.
  2. Jean-Pierre Soula, Arthur Machen et le fantastique. Thèse de Doctorat d'Etat, Université de Toulouse-Le-Mirail, 1980.
  3. W. D. Sweetser, Arthur Machen, New York : Twayne, 1964.

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF