Nicolas Vassiliévitch Gogol

Sorotschinsky, Ukraine, 20 mars 1809 - Moscou, 8 mars 1852, Russie (Ukraine) Écrivain ukrainien d'expression russe : en russe : Николай Васильевич Гоголь, Nikolaï Vassilievitch Gogol et en ukrainien : Микола Васильович Гоголь, Mykola Vassyliovytch Hohol.
La plupart des nouvelles fantastiques de Gogol ont été publiées dans les recueils originaux suivants : Les Veillées à la ferme de Dikan'ka (Parution sous le nom de Rudy Panko. Vechera na khutore bliz' Dikan'ki: povesti / Pervaia knizhka [Beчера на хуторе близ Диканьки], St-Petersburg : Tip. Dep. Narod. Prosvieshcheniia, 1831-1832. 2e éd. 1836), Mirgorod (Mirgorod : povesti. Slushashchia prodo prodolzheniem Vecherov na khutore bliz' Dikan'ki [Миргород], St-Petersburg, mars 1835, 2 vol.), Arabesques (Arabeski, 1835). Les mois d'édition des parutions originales sont données ci-dessous sous réserve.


diable

Nouvelles

L'Effroyable vengeance / Страшная месть [Strashnaya myest']

— [Gogol] Les Veillées à la ferme de Dikan'ka, t. II, mars 1832.
— in Œuvres de Gogol, 1843.
— in La Russie fantastique de Pouchkine à Platonov, éd. Jean-Pierre Bours, Verviers (Belg.) : André Gérard, 1975, p. 19-55 (présentation p. 20), traduit du russe par Eugénie Tchernosvitov.
— in [Gogol] La Veille de la Saint-Jean, éd. Francis Lacassin, Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980, p. 143-185, traducteur non mentionné [Eugénie Tchernosvitov].

Le Portrait / Портрет

— Écrit en 1833-1834.
— in [Gogol] Arabesques, janvier 1835. Première version.
— in Le Contemporain, juillet 1842. Seconde version écrite en 1841-1842.
— in Œuvres de Gogol, 1843. Seconde version.
— [Les Editeurs français réunis, 1952, traduit du russe par Elsa Triolet. Texte de 1842.]
— in [Gogol] Les Nouvelles pétersbourgeoises, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, p. 205-281, traduit du russe par Elsa Triolet. Texte de 1842.
— in La Russie fantastique de Pouchkine à Platonov, éd. Jean-Pierre Bours, Verviers (Belg.) : André Gérard, 1975, p. 365-406 (présentation p. 366), traduit du russe par Elsa Triolet.
— in Histoires démoniaques, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1464], “La Grande Anthologie du fantastique ; 5”, 1977, p. 105-177 (présentation p. 105-108), première partie traduite par Boris de Schlœzer, deuxième partie traduite par Irène Meynieux, revue par Pierre Pascal.
— in [Gogol] La Veille de la Saint-Jean, éd. Francis Lacassin, Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980, p. 187-238, traducteur indéterminé.
— in Les Maîtres du fantastique. Allemands — Russes, éd. Anonyme, [Genève (Suisse)] : Éditions Vernoy & Éditions Idégraf, 1981, p. 165-247, adaptation de Jean Arbuleau.

La Perspective Nievski / Невский Проспект

— Écrit en 1833-1834.
— in [Gogol] Arabesques, janvier 1835. Première version.
— in [Gogol] Récits de Pétersbourg, Paris : J.B. Janin, 1946, p. 155-215, sous le titre : « La Perspective Nevsky ».
— [Gallimard, 1970, traduit du russe par Gustave Aucouturier.]
— in [Gogol] Les Nouvelles pétersbourgeoises, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, p. 7-59, traduit du russe par Gustave Aucouturier.

Les Mémoires d'un fou / Le Journal d'un fou / Записки сумасшедшего

— Texte fantastique [?] terminé fin 1834.
— in [Gogol] Arabesques, 1835.
— in Œuvres de Gogol, 1843.
— in [Gogol] Nouvelles russes, Paris : Paulin, 1845, traduit du russe par Louis Viardot, sous le titre : « Les Mémoires d'un fou ».
— in [Gogol] Récits de Pétersbourg, Paris : J.B. Janin, 1946, p. 15-54, traduit du russe par Boris de Schlœzer, sous le titre : « Le Journal d'un fou ».
— Paris : Fernand Hazan, “Bibliothèque Aldine ; 5”, 1948 (février), 57 p., traduit du russe par Sylvie Luneau, sous le titre : « Le Journal d'un fou ».
— [Gallimard, 1966, traduit du russe par Sylvie Luneau.]
— in [Gogol] Les Nouvelles pétersbourgeoises, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, p. 61-95, traduit du russe par Sylvie Luneau, sous le titre : « Le Journal d'un fou ».
— in [Gogol] La Veille de la Saint-Jean, éd. Francis Lacassin, Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980, p. 265-291, traduit du russe par Michel Rotslav Hofman (et note p. 265-266), sous le titre : « Le Journal d'un fou ».

Vij /Viy / Le Roi des gnomes / Viï / Вий / Вій

— in [Gogol] Mirgorod, nouvelles servant de suite aux Veillées du Hameau, vol. II, mars 1835.
— in [Gogol] Nouvelles russes, Paris : Paulin, 1845, traduit du russe par Louis Viardot, sous le titre : « Le Roi des gnômes ».
— in Fantastique, soixante récits de terreur, éd. Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre, “Récits ; 25”, 1958, p. 443-464, traduit du russe par Gabriel et Georges Arout, sous le titre : « Viï ».

Traduction allégée et début de la nouvelle supprimé, de l'aveu des traducteurs dans la note de présentation (p. 443-444), lesquels croient que la nouvelle n'a jamais été traduite en français jusque-là.

— in Histoires étranges et récits insolites, éd. Hubert Juin, Paris : Le Livre Club du Libraire [#189], 1965, p. 101-154, traduit du russe par Louis Viardot, sous le titre : « Vij ».
— in Anthologie du fantastique. Tome 2, éd. Roger Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p. 376-411, traduit du russe par Gabriel et Georges Arout.

La note de présentation de 1958 est toujours présente. Cela en devient gênant.

— in Nouvelles Histoires étranges, éd. Jean Palou, [Tournai] : Casterman, “Histoires fantastiques et de science-fiction”, 1966, p. 191-232, traduit du russe par Sonia Lescaut, sous le titre « Viy ».
— in Histoires d'occultisme, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1461], “La Grande Anthologie du fantastique ; 2”, 1977, p. 143-194 (présentation p. 143-145), d'après la traduction de Sonia Lescaut.
— in [Gogol] La Veille de la Saint-Jean, éd. Francis Lacassin, Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980, p. 57-94, traducteur indéterminé, sous le titre : « Le Roi des gnomes [Vij] ».

Le Nez / Нос

— Texte achevé en 1834. Première version.
— in Le Contemporain, octobre 1836. Note de Pouchkine. Deuxième version.
— in Œuvres de Gogol, 1843. Troisième version.
— in [Gogol] Récits de Pétersbourg, Paris : J.B. Janin, 1946, p. 109-153.
— in [Gogol] Cinq récits, [Paris] : Club des Libraires de France, “Livres de toujours ; 62”, 1961, p.155-200, traduit du russe par Arthur Adamov. (Version non censurée par l'administration tasriste.)
— in [Gogol] Le Manteau / Шинель — Le Nez / Нос, Paris : Aubier-Flammarion, “Bilingue ; 26”, 1969, p. 36-97, traduit du russe par Lucille Nivat.
— in [Gogol] Les Nouvelles pétersbourgeoises, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, p. 97-136, traduit du russe par Arthur Adamov. (Version non censurée par l'administration tasriste.)
— in [Gogol] La Veille de la Saint-Jean, éd. Francis Lacassin, Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980, p. 239-263, traducteur indéterminé.

Le Manteau / Шинель

— Texte conçu vers 1833-1834 ; début dicté à Pogodine en 1839 ; achevé en Italie en 1841.
— in Œuvres de Gogol, 1843.
— in [Gogol] Récits de Pétersbourg, Paris : J.B. Janin, 1946, p. 55-107.
— in [Gogol] Cinq récits, [Paris] : Club des Libraires de France, “Livres de toujours ; 62”, 1961, p.201-254, traduit du russe par Arthur Adamov.
— in [Gogol] Le Manteau / Шинель — Le Nez / Нос, Paris : Aubier-Flammarion, “Bilingue ; 26”, 1969, p. 98-173, traduit du russe par Lucille Nivat.
— in [Gogol] Les Nouvelles pétersbourgeoises, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, p. 157-203, traduit du russe par Arthur Adamov.

diable

Recueils

Nouvelles russes

— Paris : Paulin, 1845, in-18, VII-325 p., traduction française publiée par Louis Viardot.
Sommaire (5) :

  1. Tarass Boulba
  2. Les Mémoires d'un fou
  3. La Calèche
  4. Un ménage d'autrefois
  5. Le Roi des gnômes [Viï]
Dans la préface, Louis Viardot déclare son ignorance du russe, et qu'il ne signe que la rédaction française, d'après la traduction littérale dictée par Ivan Tourgueniev (désigné par les initiales I.T.). La traduction “Viardot” est donc le fruit d'une collaboration.

Récits de Pétersbourg

— Paris : J.B. Janin, 1946 (novembre), 215 p., traduit du russe par Boris de Schlœzer.
Sommaire (4) :

  1. Avant-propos [7/13]
  2. Le Journal d'un fou
  3. Le Manteau
  4. Le Nez
  5. La Perspective Nevsky

Cinq récits

— [Paris] : Club des Libraires de France, “Livres de toujours ; 62”, 1961 (septembre), 191 p., traduit du russe par Arthur Adamov, ill., rel. toile éd.
Sommaire (5) :

  1. Document [h.t.]
  2. Arthur Adamov / Préface [9/13]
  3. Comment Ivan Ivanovitch se brouilla avec Ivan Nikiforovitch [15/101]
  4. Comment Ivan Federovitch Chponka et sa tante [103/154]
  5. Le Nez
  6. Le Manteau
  7. La Calèche [255/276]
  8. Notes [277/280]
A la suite de la page de titre : « Cinq récits typiques dont deux traduits pour la première fois en français. Traduction inédite accompagnée de portraits, de photographies et de fac-similés ». — Tirage : 3500 ex. ntés de 1 à 3500, réservés aux membres du Club des Libraires de France, et 150 ex. de collaborateurs marques H.C.

Le Manteau / Шинель — Le Nez / Нос

Paris : Aubier-Flammarion, “Bilingue ; 26”, 1969 (3e trim.), 190 p., introduction et notes par Georges Nivat, traduit du russe par Lucille Nivat.
Sommaire (2) :

  1. Chronologie [6/7]
  2. Georges Nivat / Introduction [8/31]
  3. Bibliographie [32/34]
  4. Note au lecteur [35]
  5. Le Nez / Нос
  6. Le Manteau / Шинель
  7. Notes [174-190]
Édition bilingue. — Texte de l'édition des œuvres complètes de 1938, publiées par l'Académie des sciences de l'URSS.

Les Nouvelles pétersbourgeoises

— Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche [#2872] ; classique”, 1970, 313 p., notices de Hubert Juin.
Sommaire (6) :

  1. La Perspective Nievski
  2. Le Journal d'un fou
  3. Le Nez
  4. La Calèche [tr. Arthur Adamov, 137-155]
  5. Le Manteau
  6. Le Portrait
  7. Vie de Gogol [283/291]
  8. Notices [293/299]
  9. Notes [301-313]

La Veille de la Saint-Jean

— Paris : Union Générale d'Éditions, “Les Maîtres de l'étrange et de la peur”, 1980 (août), 294 p., choix, préface et bibliographie par Francis Lacassin, traductions d’Eugénie Tchernosvitov, Michel Rotslav Hofman, Tatiana Rouvenne et Louis Viardot, couv. ill. coul. Alain Tercinet.
Sommaire (9) :

  1. Francis Lacassin / Préface : Gogol ou le diable contre les fées [5/13]
  2. La Veille de la Saint-Jean [15/31]
  3. L'Écrit disparu [33/45]
  4. L'Endroit ensorcelé [47/55]
  5. Le Roi des gnomes [Vij]
  6. La Nuit de Noël [95/142]
  7. L'Effroyable vengeance
  8. Le Portrait
  9. Le Nez
  10. Le Journal d'un fou
  11. Bibliographie [293-294]
L'éditeur de ce volume écarte « Le Manteau », « récit strictement réaliste, malgré un épisode fantastique “plaqué”. Et superflu : son omission n'empêcherait pas l'histoire de rester complète en elle-même si l'on omettait celui-ci [...] ». C'est son choix...
diable

Ressources

  1. en cours.

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF