Christian Dietrich Grabbe

Detmold, Principauté de Lippe, 11 décembre 1801 - 12 septembre 1836, Allemagne


diable

Théâtre

Les Silènes / Moquerie, raillerie, ironie et signification profonde / Scherz, satire, Ironie und tiefere Bedeutung

Scherz, satire, Ironie und tiefere Bedeutung (Moquerie, raillerie, ironie et signification profonde) est l'une des premières œuvres — une comédie en trois actes — de Grabbe qui ne sera jamais jouée de son vivant, comme ses autres œuvres d'ailleurs. L'envoi de ce texte à Tieck en 1823 lui vaudra une invitation qui se finira par une brouille. En mars 1896, Alfred Jarry demande à Lugné-Poe, directeur du Théâtre de l'Œuvre, de prendre des renseignements sur une pièce « d'un comique très voisin d'Ubu-Roi… par un auteur ivrogne célèbre en Allemagne ». Jarry en préparera l'adaptation — avec une musique de Claude Terrasse —, qui, elle aussi, ne fut jamais jouée. La seule édition complète de l'adaptation de Jarry est celle du Collège de Pataphysique. Les autres ne proposent que des fragments.

— in [Grabbe] Christian Dietrich Grabbes sämtliche Werke und handschriftlicher Nachlaß, éd. Oskar Blumenthal, Detmold : Meyer, 1874.
— in La Revue blanche, 1er janvier 1900. Fragments de l'adaptation d'Alfred Jarry.
— Sous le titre Les Silènes par Alfred Jarry, Papeete : Les Bibliophiles créoles, s.d. [1926], in-4, 64 p., avec un frontispice gravé à l'eau-forte.

Aurait été augmenté de quelques scènes érotiques par Pascal Pia. Quelques extraits ont été publiés dans Paris-Journal en 1923. Une note placée en fin d'ouvrage signale qu'il s'agit d'une adaptation de Grabbe.
Edition limitée à 104 exemplaires : 100 sur vergé de Rives B.F.K. et 4 sur Japon (à la forme).

— in [Jarry] Choix de textes, Lausanne : La Guilde du livre, 1946.
— [Grabbe] Raillerie, satire, ironie et signification cachée, Paris : Editions de la revue Fontaine, “L'Âge d'Or ; 25”, 1946, in-16. 138 p., traduit de l’allemand par Robert Valançay, couverture de Mario Prassinos d'après Max Ernst.

Edition limitée à 500 exemplaires : 25 hors commerce sur papier vert, 25 sur Arches et 450 sur vélin blanc.

— in [Jarry] Œuvres complètes, tome 6, Paris : Fasquelle, 1948.
— in [Jarry] Œuvres complètes, tome 6, Monte-Carlo, Editions du Livre ; Lausanne : Henri Kaese, 1948.
— in Histoires étranges et récits insolites, éd. Hubert Juin, Paris : Le Livre Club du Libraire [#189], 1965, p. 83-100, traduit de l'allemand par Alfred Jarry.
— [Grabbe] Plaisanterie, satire, ironie et signification plus profonde, Paris : Le Terrain vague, Eric Losfeld, “Le Désordre”, 1971, in-8, 129 p., traduit de l’allemand et présenté par Henri-Alexis Baatsch.
— in [Jarry] Œuvres complètes, tome II, Paris : Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”, 1987.
— [Grabbe] Plaisanterie, satire, ironie et signification plus profonde, Paris : Ludd, 1996, 126 p., traduit de l’allemand et préface par Henri-Alexis Baatsch.
— in Carnets trimestriels du Collège de ‘Pataphysique, n°06, 15 sable 129 E.P. ou 15 décembre 2001 vulgaire.

« Pour le 200e anniversaire de Christian Dietrich Grabbe, scherziste, le Collège a retrouvé l’adaptation que Jarry fit de sa comédie diabolique Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung sous le titre Les Silènes. Ce Carnet publie la totalité du texte inédit (60 % de l’ensemble), la musique de Claude Terrasse, non moins inédite, et toutes les études congrues, notamment sur la tant dénigrée édition « créole » et l’Affaire des condoms manquants. Vaste documentation grabbeuse, grâce à l’Équanime Klaus Ferentschik.

Don Juan et Faust / Don Juan und Faust

— in [Grabbe] Christian Dietrich Grabbes sämtliche Werke und handschriftlicher Nachlaß, éd. Oskar Blumenthal, Detmold : Meyer, 1874.
— in Les Romantiques allemands, éd. Armel Guerne, Paris : Desclée de Brouwer, “Bibliothèque européenne”, 1963, p. 710-756, traduction et adptation inédite de J.-F. Chabrun.

Il est indiqué que : « Les cinq actes originaux, allégés des allusions et jeux de mots du moment, ont été ramenés à trois. »

— [Grabbe] Don Juan et Faust - Napoléon Ou Les Cent Jours, Edition Théâtre de Gennevilliers, 1996, traduit de l’allemand par Henri-Alexis Baatsch.

diable

Ressources

  1. en cours.

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF